Munkálatok - 54. évfolyam (Budapest, Buschmann F., 1891)

II. Rész. Eredeti dolgozatok

T" A szentirásfordítások különféle hasznáról. 343 A szentirás fordításainak haszna müveltségtörtén&ti szem­pontból is tagadhatatlan. Nem egyszer nagymérvben járultak hozzá egyes nemzetek szellemi fejlődésének s műveltségének előmozdításához. Sok nemzetnél a szentirás fordításaival a műveltség és civilisatio új aerája kezdődött; sok nemzetnél épen ezek veték el magvait a nemzeti irodalomnak, mely­nek legméltóbb tárgya az Isten igéje volt. *) Mindezekből látható, mennyi sokféle haszna van a szent- irásfordításoknak s azért mindenki, aki csak szemét az igaz­ság ragyogó napja előtt behunyni nem akarja, ezt elismerni kénytelen. Ugyanazért Waltonnal* 2) méltán vaknak bélyegez­hetjük azt, aki a szentirásfordításoknak sokféle hasznát be nem látja. Mert, elvonják a leplet, hogy annál jobban bele­tekinthessünk a szentek szentjébe, a szentirásba, hogy annak szellemébe annál jobban belehatolhassunk, a benne foglalt üdvös igazságokat annál könnyebben megérthessük és föl­foghassuk ; megtörik a kemény héjat, — mely talán az ere­deti szöveg nyelvének nem tudása, vagy csak homályos isme­rete miatt támadt, — hogy így az alatta rejlő édes magot magunkévá tehessíik és élvezhessük; elmozdítják a követ, mely az örök üdvösség éltető vizei után epedő ember előtt befödi a forrást, melyből mindenki nemcsak a maga hasz­nára, hanem mások számára is meríthet s enyhet szerezhet. ') Dankó u. o. Szépen ír ide vonatkozólag Kaulen is (Geschichte der Vulg. 5. 1 ) : »Die Bibel ist eine der wichtigsten Hülfsmittel gewesen, durch welches im Abendlande und in ferneren Welttheilen mit dem christlichen Glauben auch Gesittung und Geistesbildung verbreitet wor­den ist. Mit dem Studium der Vulgata und der lateinischen Sprache, hat manchen Ländern Europa’s die wissenschaftliche Thätigkeit be­gonnen, die überall im Gefolge der Glaubensverbreitung gewesen ist. Uebersetzungen aus der Vulgata bilden bei manchen abendländischen Völkern den Anfang alles nationalen Schriftthums«. 2) Walton : Proleg. ad bibi. polygl. Sabatiernél I. k. 52. lap, így szól: »Multiplicem versionum utilitatem coecus est, qui non videt. Ver- siones enim velum detrahunt, ut in Sanctum Sanctorum introspicia- mus ; corticem frangunt, ut nucleum latentem eruere possimus ; lapi­dem de fontis ore tollunt, ut aquas quisque haurire possit tum pro- seipso, quam pro gregibus suis !«

Next

/
Thumbnails
Contents