Munkálatok - 54. évfolyam (Budapest, Buschmann F., 1891)
II. Rész. Eredeti dolgozatok
T" A szentirásfordítások különféle hasznáról. 343 A szentirás fordításainak haszna müveltségtörtén&ti szempontból is tagadhatatlan. Nem egyszer nagymérvben járultak hozzá egyes nemzetek szellemi fejlődésének s műveltségének előmozdításához. Sok nemzetnél a szentirás fordításaival a műveltség és civilisatio új aerája kezdődött; sok nemzetnél épen ezek veték el magvait a nemzeti irodalomnak, melynek legméltóbb tárgya az Isten igéje volt. *) Mindezekből látható, mennyi sokféle haszna van a szent- irásfordításoknak s azért mindenki, aki csak szemét az igazság ragyogó napja előtt behunyni nem akarja, ezt elismerni kénytelen. Ugyanazért Waltonnal* 2) méltán vaknak bélyegezhetjük azt, aki a szentirásfordításoknak sokféle hasznát be nem látja. Mert, elvonják a leplet, hogy annál jobban beletekinthessünk a szentek szentjébe, a szentirásba, hogy annak szellemébe annál jobban belehatolhassunk, a benne foglalt üdvös igazságokat annál könnyebben megérthessük és fölfoghassuk ; megtörik a kemény héjat, — mely talán az eredeti szöveg nyelvének nem tudása, vagy csak homályos ismerete miatt támadt, — hogy így az alatta rejlő édes magot magunkévá tehessíik és élvezhessük; elmozdítják a követ, mely az örök üdvösség éltető vizei után epedő ember előtt befödi a forrást, melyből mindenki nemcsak a maga hasznára, hanem mások számára is meríthet s enyhet szerezhet. ') Dankó u. o. Szépen ír ide vonatkozólag Kaulen is (Geschichte der Vulg. 5. 1 ) : »Die Bibel ist eine der wichtigsten Hülfsmittel gewesen, durch welches im Abendlande und in ferneren Welttheilen mit dem christlichen Glauben auch Gesittung und Geistesbildung verbreitet worden ist. Mit dem Studium der Vulgata und der lateinischen Sprache, hat manchen Ländern Europa’s die wissenschaftliche Thätigkeit begonnen, die überall im Gefolge der Glaubensverbreitung gewesen ist. Uebersetzungen aus der Vulgata bilden bei manchen abendländischen Völkern den Anfang alles nationalen Schriftthums«. 2) Walton : Proleg. ad bibi. polygl. Sabatiernél I. k. 52. lap, így szól: »Multiplicem versionum utilitatem coecus est, qui non videt. Ver- siones enim velum detrahunt, ut in Sanctum Sanctorum introspicia- mus ; corticem frangunt, ut nucleum latentem eruere possimus ; lapidem de fontis ore tollunt, ut aquas quisque haurire possit tum pro- seipso, quam pro gregibus suis !«