Munkálatok - 54. évfolyam (Budapest, Buschmann F., 1891)

II. Rész. Eredeti dolgozatok

■I A szentirásfordítások különféle hasznáról. 339 ményezték hogy a népek sz. Pál szavai szerint: »részesekké lettek a gyökérben és az olajfa kövérségében« 1) v. i. tagjai lettek az igaz, üdvözítő egyháznak, hol az igaz hit fénye eloszlatta előttük a pogány bálványozás és babona sötétsé­gét s őket az állatok, fa-tuskók, kövek, vagy más élettelen tárgyak s a képzelődés-szülte istenek tiszteletétől az egy és igaz Isten tiszteletére vezette. Hogy pedig mily hasznos az, ami az embereket üdvük útjára s az anvaszentegyház kebe­lébe vezeti, — azt magyarázni, úgy hiszszük fölösleges. Joggal állíthatjuk tehát azt a többi szentirásfoi'dításról is, amit szt. Jeromos oly szépen az Italáról mond, t. i. hogy a serdülő egyházakat a hitben megerősítették.2) Azonban sok másféle hasznuk is van a szentirás fordí­tásoknak. Ilyen hermeneutikai és kritikai hasznuk.3) Hermeneu- tikai hasznuk a szent szöveg szavainak érteménvi és mon­datainak értelmi megvilágításában áll. A szentirás olvasása közben ugyanis nem egyszer ismeretlen szó, vagy homályos kifejezés kerül az olvasó szeme elé, mely őt a figyelmes olvasásban megakasztja. Ha ennek oka az illető nyelvben való kisebb, vagy nagyobb járatlanság,4) akkor oly ember­hez kell fordulnunk felvilágosításért, aki abban teljes jártas­sággal bir, vagy megkell azt tanulnunk s jobban belehatol­nunk az illető nyelv szellemébe ; ha pedig erre se időnk, se módunk nem volna, hátra van egy harmadik mód, mely könnyebb t. i. több fordítás összevetéséből megítélni, hogy körülbelül mi az illető szó érteménye, vagy mondatnak ér­telme, és pedig azért, mert a fordítások sokszor oly híven adják vissza az eredeti szöveg értelmét, hogy a kérdéses *) Rom. 11 17. 2) »Nascentis Ecclesiae fidem roboravit.« a) V. ö. Márkfi : Introductio gen., 101. és köv. 11. 4) »Si ex alienis linguis veniunt (ignota verba, ignotae locutio­nes), aut querenda sunt ab, earum linguarum hominibus aut eaedem linguae, — si et olium est, et ingenium addiscendae, aut plurium in­terpretum consulenda collatio est.« Szt. Ágoston 1. 2. de doctr. Chrna. c. 14. Sabatier, id. müve I. kötet u. o. Másutt igy szól : »Si verba locu- tionesque ignoramus . .. plurimum hic quoque iuvat interpretum nume­rositas, collatis codicibus inspecta atque discussa.« Szt. Ágoston : L. 2. de doctr. Chrna c. 14. Sabatiernél I. k. u. o. 22*

Next

/
Thumbnails
Contents