Munkálatok - 54. évfolyam (Budapest, Buschmann F., 1891)
II. Rész. Eredeti dolgozatok
hely értelme körül semmiféle kétség sem foroghat fönn. Különösen kiemelendők e tekintetben a régi fordítások ; mert minél közelebb él a fordító korra és helyre nézve az iratokhoz, melyeket fordít, annál jobban tudhatja, hogy a szerző mit akart az illető helyen kifejezni s következőleg: mi értelme van valamely mondatnak, vagy érteménye valamely szónak. Hasznosak tehát a szentirás-fordítások, mert segédkeznek, fölvilágosítanak bennünket- a szöveg egyes helyeinek megértésénél. A szentirás fordításoknak továbbá kritikai haszna is van ; ez abban áll, hogy az igazi olvasásról tanúskodnak, vagyis, bizonyítják, hogy milyen szó, vagy mondat állt eredetileg a szent szöveg valamely helyén. *) A szentirási fordítások hermeneutikai és kritikai hasznát tekintve, különbséget kell tennünk a közvetlen és közvetett fordítások között. Közvetlen a fordítás, ha egyenesen és közvetlenül az eredeti szövegből folyik : mig ellenben közvetett, ha nem az eredetiből, hanem már valamely fordításból, — így tehát csak közvetve származott az eredetiből.2) Ezen különbség nagyon fontos ; mert a közvetett fordítás sokat ér ugyan saját forrásának (mely mindig valamely fordítás) értelmezésénél és kritikai vizsgálásánál, de sokkal kisebb haszna az eredeti szöveget tekintve ; mert itt már a közvetetlen fordítások minden tekintetben fölülmúlják a közvetetteket. A fordítások hermeneutikai és kritikai haszna rendszerint fordított viszonyban szokott lenni egymáshoz. Minél nagyobb ugyanis valamely fordítás hermeneutikai haszna, annál kisebb a kritikai, — és megfordítva. Itt megint különbséget kell tenni az ú. n. »szabad« és »szolgai« fordítások között. 3) A ■) Röviden és szépen fejezi ki ezt Walton Prolog, ad Bibi. Polygl. 6. n. 5. (Sabatiernél idézve u. o.) : »multum faciunt ad veram lectionem tum conservandam, tum restituendam.« 2) Közvetlen fordítás pl. a LXX, mely a héber eredetiből folyt. Közvetett pl. a magyar fordítás, mely a Vulgáta után készült. 3) E megkülönböztetés »szabad« és »szolgai« fordítás közt nem egészen helyes. A fordítás feladata az eredeti szöveget híven s a mennyire lehet minden sajátságaival együtt átültetni más nyelvre. Ha tehát nagyon szabadon mozgunk a fordításban, miveletünk nem any- nyira fordítása mint inkább parafrázisa lesz az eredetinek. 340 Munkálatok. — Az Itala és Vulgáta.