Munkálatok - 46. évfolyam (Budapest, Wilckens és Waidl, 1883)
Forditások azelső időszakban
238 MUNKÁLATOK 46. ÉVF. oltárnak ünnepét, Mondj szívem dalt és magasztald Máriának sz. nevét, Óh keresztény ifjúságnak édesanyja Mária, Mennyben diszeskedő szép liliomszál stb.) általános elterjedésnek s közhasználatnak örvend az egész országban, mely körülmény legjobban bizonyítja sikerült voltukat. Ezeken kívül az énekgyiijtemények kiadói is kisebb- nagyob szerencsével fordítottak le egyes hymnusokat gyűjteményeik számára. Ezek közül ki kell emelnünk Kovács Márkot, ki szintén több általa fordított hymnust vett fel énekes könyvébe, melyeket a tartalom visszaadásában az ő sajátos fönnkeltsége, az alaki kivitelben pedig szokott szabatossága jellemez. Mások a breviariumi hymnusokat mellőzve, Fábián István utasítása szerint, ki az említett hymnusokon kiviil a német szent költészet jelesebb termékeire irányozta a fordítók figyelmét, a német énekköltészet sikerültebb termékeit ültették át, mondhatni eredeti üdeségiikben vallási költészetünk kopár talajára, Szakácsi Vitus erdélyi minoritától bírjuk Witschel J. Henrik bajor pap jeles hymnusait az eredetihez híven simuló fordításban; alaki szempontból azonban gyakran pongyolaság vehető észre több darab áttételénél. (Ugyan e művet ez időben lefordította még a protestánsok részéről id. Zeyk János is, azonban sokkal kevesebb szerencsével). — Thúry G-yörgy néhány énekforditással járult az e nemű termékek szaporításához. — Sujánszky Antal pedig több Mária dal lefordításával diszesité vallási költészetünket, melyeknek remek tartalma méltó áttételben jelenik meg nála. Sujánszky ezen kiviil Sci- tovszky János néhai hgprimás óhajára, ki az énekköltészet fejlődését buzgó érdeklődéssel kisérte, a latin hymnusokat is le akarta fordítani. Azonban ezekből csak két fordítása ismeretes: az egyik sz. Kázmér éneke (Zengj szívem dalt és magasztald M áriának sz. nevét), eléggé sikerült, a másik fordítás Jesu dulcis memoria) azonban egy kissé darabos s ezenkívül sokkal fellengősebb, hogysem a nép számára alkalmas volna, Továbbá fordított még több német éneket (Reggeli ének, Őrangyalom.)