Munkálatok - 46. évfolyam (Budapest, Wilckens és Waidl, 1883)
Forditások azelső időszakban
KATH. VALLÁSOS KÖLTÉSZETÜNK A JELEN SZAZADBAN. 237 hymnus (Adoro te devote. Te Deum laudamus, Virgo virginum praeclara stb.) átültetésével is gyarapító hymnusforditásaink számát. E nemű műveiben azonban csak ritkán tudja visszatük- röztetni az eredeti szöveg szépségeit ; nincs teljes uralma a nyelv felett, s azért nem tudja a finomabb árnyalatokat kifejezésre juttatni; ezenkívül helylyel-kőzzel technikája is hiányos, — nincs meg mindenütt a kellő forma-szigor. Legsikerültebben s ez ideig senkitől felülném múlva fordította az egyházi hym- nusokat Főj tényi Cassián (1812- ) benedictions, jelenleg bakonybéli perjel. Eredeti költeményein kívül, (Magyar költeni ények. 1833 s különböző lapokban elszórva), melyek közül a legjelesebbek közé tartozik «Nemzeti imadal» czimű magas röptű hymnusa s «Szűz sz. Kolos» czimű legendája - jelentékeny számú hymnus lefordításával örökítette meg nevét énekköltészetünk történetében. Mint tanítványainak gondos tanára a 40-es évek elején, midőn a magyar nyelv vált a közoktatás általános közegévé, felismervén a jelentkező szükséget, mely az ifjúság számára készült magyar énekes könyvek hiányában mutatkozott, elhatározta, hogy az isteni szolgálat alatt énekeltetni szokott latin hymnusokat az eredetihez méltó módon fogja lefordítani, hogy az ifjúság ezeket is méltó lelkesedéssel zenghesse, s egyúttal Ízlése is nemesbiiljön a forditmá- nyok által. S e dicső szándékát oly szerencsével valósította meg a buzgó férfiú, hogy fordításai manapság is ritkítják párjokat. Műfordítások a szó legszorosabb értelmében. Az a magas emelkedettség, szent hév és bensőség, mely az egyházi hymnusok- nak oly jelességet kölcsönöz, Fojtényi fordításainak minden sorában megvan. S a müveiben nyilatkozó hűség mellett is oly könnyű menetű, lendületes és dallamos sorokban s kerekded formában varázsolja elénk a hymnusok szépségeit, hogy az ember hajlandó azokat eredeti műveknek tartani. Fordításainak jelességét nagyban emeli még az erőteljes költői- nyelvezet, a technika kivitelében s a forma szabatosságában nyilvánuló műgond s nemes ízlés. Csak itt-ott érezhető némi darabosság, mely azonban a fordítás általános jelessége mellett egészen eltűnik. Fordított hymnusai közül több (Jézus a rád emlékezés, Szentlélek Isten! szállj le ránk! Üljük meg óh hívek