Munkálatok - 46. évfolyam (Budapest, Wilckens és Waidl, 1883)
Forditások azelső időszakban
236 MUNKÁLATOK 46. EVIL (lításai is. E nemű kísérleteinek jellemző tulajdonsága az áttételben nyilatkozó keresettség s a kifejezések merész föllengése! mely némely darabjára a mesterkéltség bélyegét nyomja. Forma tekintetében változatosabb Egyed Antalnál, a mennyiben a négyes lejti sorok mellett a rövidebb méretű jambusi verseket is alkalmazza fordításaiban. — Végre itt csak megemlítjük Tár- kányi Béla zsoltárforditási kísérleteit is, melyek már a második időszakba nyúlnak át, s azért ezekről ott lesz szó. Hymnusforditások.— À huszas évek vége felé megindult énekjavitási mozgalom első sorban is az egyházi hymnusok gazdag kincstárára, a breviáriumra irányozta az érdeklődők figyelmét, s ezek közül többen megpróbálkoztak a jelesebb darabok átültetésével, annál is inkább, mivel Silberknoll József az «egyházi énekről» szóló értekezésében (Vall. és Egyli. Tár. 1833.) különösen hangsúlyozta azon előnyt, mely a brevia- riumi hymnusok lefordításával énekköltészetünkre háramlik. Legszerencsésebben Csizma ziaJá nos egyházas-kesszei plébánosnak sikerült a dolog, ki jelentékeny számú breviárium! hy tanússal gazdagította énekköltészetünket. Leginkább a matuti- numra, vecsernyére, Urunk főbb ünnepeire rendelt, a nevezetesebb szentekről különösen s a szentekről általában szóló hymnusokat fordította le az eredeti szövegnek megfelelő sorokban. Müvei azonban nem tudtak általános elterjedést s közhasználatot nyerni, minthogy első fordításaiban a rímet teljesen mellőzte. E hiány pótlására később már a rímet is alkalmazta. Fordításait a forma szabatossága, a nyelvkezelés ügyessége, s az eredeti tartalomhoz való simulás jellemzik. — Csizmazia nyomdokát követte Egyed Antal, ki azonban már nem egyes részletekkel, hanem az összes breviariumi hymnusokkal állott elő. Fordítói ügyességét itt is sikerrel érvényesíti, a breviariumi hym- uusokat jellemző tömör rövidséget velős magyarsággal tudja visszaadni. Kifejezései s nyelvezete az eredeti példányokban nyilatkozó érzelmek szerint majd erőteljes, majd pedig gyöngéd, azaz jellemzetes. —Az uralkodó mozgalom hatása alatt Csa- jághy Sándor, Csanádi püspök is több hymnust fordított hazai nyelvünkre: Ő azonban az előbbiek példájától eltérőlegnem szorítkozik csupán a breviáriumra, hanem egyéb közhasználatú