Munkálatok - 46. évfolyam (Budapest, Wilckens és Waidl, 1883)

Forditások azelső időszakban

KATH. VALLÁSOS KÖLTÉSZETÜNK A JELEN SZAZADBAN. 235 vei» s Baruch V. könyve: « Jeremiás vigasságra indittatik») is fordított hexameterekben. — Virággal egyidejűleg s hasonló sze­rencsével kísérletté meg a zsoltárok fordítását Verseghy Fe- rencz is, Virágnak rendtársa, később tábori pap. <) is minden­ben Virág nyomdokait követi, nem ragaszkodik szorosan az eredetihez, hanem él azon szabadsággal, melyet a fordítónak a műszabályok biztosítanak. Fordításait egy szakavatottságról tanúskodó értekezéssel vezette be «A zsoltárokról, melyben ki­fejti a szoros és szabad fordítás közti különbséget, állításait zsoltárforditási példákkal igazolván. Ezeket maga is «szabad fordítások »-nak, «környiilirásoknak» czimezi. Virág példája szerint ö is az ó-klassikai formákat alkalmazza, s ezeknek kü­lönféle fajait a zsoltárokban kifejezett változatos érzelmek mi­nőségéhez képest szerencsés tapintattal tudja összefűzni, mi által fordításai nemcsak tartalmilag, hanem alakilag is híven kifejezik a zsoltárokban nyilatkozó magasztos szellemet. Mindezek azonban csak egyes kísérletek voltak, melyek azt mu­tatták, hogy mily díszére válnak a zsoltárok a vallási költészet­nek, ha fordításuk műgonddal egyesült költői tehetséggel esz­közöltetik. Az egész zsoltárkönyv fordítása ez időszakban Egy ed Antalkoppánymonostori apát- sdunaföldváriplébános­nak volt fentartva, ki Ovid műveinek jeles fordításával bebizo­nyította, hogy a műfordítás terén eléggé otthonos. Az előbbiek példájától eltérőleg ö az ó-klassikai versnemek helyett a zsoltá­rok természetének jobban megfelelő 4-es jambusokat alkalmazta. Általában hűségre törekszik, anélkül azonban, hogy szolgai utánzás s a betűhöz való merev ragaszkodás által az eredeti szépségeket elhalványítaná; a hol a túlságos rövidség az áttétel tisztaságát veszélyeztetné, ott körülírás által segít magán. For­dításaiban híven visszaadja az eredeti tartalmat minden szép­ségeivel együtt, melyeket nyelvezetének jellemző ereje által még jobban kitüntet. Fordításának értékét nagyban csökkenti azon körülmény, hogy a külalak alkalmazásában a zsoltárok külön­böző iránya s minőségéhez képest nincs meg a kellő változatos­ság, egytől-egyig mindet rimtelen négyes jambusokban for- ditá le. Egy későbbi átdolgozásnál azonban már a rímeket is alkalmazza. — Ez időből valók Sujánszky Antal zsoltárfor-

Next

/
Thumbnails
Contents