Munkálatok - 46. évfolyam (Budapest, Wilckens és Waidl, 1883)
Forditások azelső időszakban
KATH. VALLÁSOS KÖLTÉSZETÜNK A JELEN SZAZADBAN. 235 vei» s Baruch V. könyve: « Jeremiás vigasságra indittatik») is fordított hexameterekben. — Virággal egyidejűleg s hasonló szerencsével kísérletté meg a zsoltárok fordítását Verseghy Fe- rencz is, Virágnak rendtársa, később tábori pap. <) is mindenben Virág nyomdokait követi, nem ragaszkodik szorosan az eredetihez, hanem él azon szabadsággal, melyet a fordítónak a műszabályok biztosítanak. Fordításait egy szakavatottságról tanúskodó értekezéssel vezette be «A zsoltárokról, melyben kifejti a szoros és szabad fordítás közti különbséget, állításait zsoltárforditási példákkal igazolván. Ezeket maga is «szabad fordítások »-nak, «környiilirásoknak» czimezi. Virág példája szerint ö is az ó-klassikai formákat alkalmazza, s ezeknek különféle fajait a zsoltárokban kifejezett változatos érzelmek minőségéhez képest szerencsés tapintattal tudja összefűzni, mi által fordításai nemcsak tartalmilag, hanem alakilag is híven kifejezik a zsoltárokban nyilatkozó magasztos szellemet. Mindezek azonban csak egyes kísérletek voltak, melyek azt mutatták, hogy mily díszére válnak a zsoltárok a vallási költészetnek, ha fordításuk műgonddal egyesült költői tehetséggel eszközöltetik. Az egész zsoltárkönyv fordítása ez időszakban Egy ed Antalkoppánymonostori apát- sdunaföldváriplébánosnak volt fentartva, ki Ovid műveinek jeles fordításával bebizonyította, hogy a műfordítás terén eléggé otthonos. Az előbbiek példájától eltérőleg ö az ó-klassikai versnemek helyett a zsoltárok természetének jobban megfelelő 4-es jambusokat alkalmazta. Általában hűségre törekszik, anélkül azonban, hogy szolgai utánzás s a betűhöz való merev ragaszkodás által az eredeti szépségeket elhalványítaná; a hol a túlságos rövidség az áttétel tisztaságát veszélyeztetné, ott körülírás által segít magán. Fordításaiban híven visszaadja az eredeti tartalmat minden szépségeivel együtt, melyeket nyelvezetének jellemző ereje által még jobban kitüntet. Fordításának értékét nagyban csökkenti azon körülmény, hogy a külalak alkalmazásában a zsoltárok különböző iránya s minőségéhez képest nincs meg a kellő változatosság, egytől-egyig mindet rimtelen négyes jambusokban for- ditá le. Egy későbbi átdolgozásnál azonban már a rímeket is alkalmazza. — Ez időből valók Sujánszky Antal zsoltárfor-