Szent Ágoston Isten városáról írt XXII. könyve III. kötet - 25. évfolyam (Pest, Boldini Róbert Könyvny.; Emich Gusztáv Magyar Akad. Nyomdász, 1861)
XVIII. Könyv
84 Inquirens, tetri portas effringet Averni. Sanctorum sed enim cunctae lux libera carni Tradetur, sontes aeterna flamma cremabit. Occultos actus retegens, tunc quisque loquetur Secreta, atque Deus reserabit pectora luci. Tunc erit et luctus, stridebunt dentibus omnes. Eripitur solis jubar, et cborus interit astris, Volvetur coelum, lunaris splendor obibit. Dejiciet colles, valles extollet ab imo. Az eredeti görög szöveget Özséb „ó Xáyoq ßaaiXr]x0g<<-&h&n így idézi : 'Iőqcóasi yáq yűojv xqíasog ar^islov őz sarai, "HÇh ő’ ovqavó&sv ßuaiXsvq, alcSaiv 6 ytiXXcov. Xáqua 71 armV xqlvai näaav, xal xóapiov anavza. ’’Oxpovrai dl xXsov uéqonsg marói xal cíniaroi, "Tipiarov fisv uÖv àyimv ènl rsfia yoovoio XaqxospoQOv ipv/ág ős áv&Qcámav int fir^iari xQivsl. Xtoaog őr av Ttorl xóafiog őXog, xal áxavüa yévijrat' 'Píxpvaí r sí’őoXa ßqmzoi, xal nXovrov anavza. Tyvsvcov QT/igii zs nvXag s’íqxzrjg atőao ■Zap! záré náaa vsxqdSv íig íXsv&sqiov qoäog rjfjet Táv áyiovq, 2) fivófiovg rs zo nvç aióöaiv èXsyÇsi. Orznóaa ng not/ßag sXa&sv, rozs návra XaXrjasi Xzij&sa yàq Çocpôsrza &sőg cpcoazrjQOiv avoügsi Qqrjvog ö’ ix nászúi v sarai, xal ßovyuog őőóvroov. ’ExXslxpsi asXag ijsXíov, áqzooív rs yoQslai' Ovqavőv slXsl£si fiíjvijg ős rs cpsyyog oXsírai. Txptóasi ől (já.Qayyag, őXsl ő’ ínlioíuaza ßovvoov, "Txpog ő’ ovx éri Xvyqov év dv&qcónoiai qavslzai. "Jaa r Sor/ nsőíotg sarai, xal nâaa ■Oiù.a.aaa Ovx slg nXovv tjigst, yfj yáq qqvy&tlaa xsqavvoi Xvv níyaig norafiol xayXdÇovzsq Xshpovai. XaXmy^ ő ovqavó&sv cpoovriv noXv&qrivov aqiijaei Siqvovaa fxíiaog /.isXXov, xal nvuaza xóafiov. Taqraqosv ős yáog rozs ősil-si yala yaqovaa "Hlgovai 0' ènl ßijfia Osov ßaaiXfjsg ànavzsg. Psvasi ő’ ovqa.vü'Osv norapőg nvoog fi ős ys dsiov. ') Itt egy vers hiányzik, miről tanúskodik a) az , hogy a következő mondatnak niÄcs alanya, b) a latin szöveg, hol e hiány a kilencedik sor által van pótolva ; c) sz. Ágoston nyomban következő fejtegetésében nyíltan kimondja, hogy huszonhét sorból kell a jóslatnak állnia, az itt Özséb nyomán idézett görög hatondák száma pedig csak huszonhat. Â hiányzó sor pedig csak itt pótolható egy, mint a latin fordítás mutatja í-nal kezdődő vers által, melyből azután nem Xqiarog, hanem Xqsiarog állítható össze , mi szintén megjárja. ’) Itt az értelem sajátító esetet kiván, mint azt a latin szöveg is mutatja,