Communio, 2007 (15. évfolyam, 1-4. szám)

2007 / 3-4. szám - Nemi identitás - Van Reeth, Jan M. F. - Török József (ford.): A Korán új olvasatai - A muszlim teológia és a vallásközi kapcsolatok új feladatai

202 Jan M. F. Van Reeth Ehhez tevődik többé-kevésbé hosszú, gyakran parenetikus természetű szövegek sorozata, amely nagy hasonlóságot mutat a szír egyházban létező, mimre néven ismert szövegekkel. Ez a műfaj Nyugaton ismeretlen, és homi- letikus költeményekként lehet meghatározni. Mások mellett Szent Efrém a legtöbb „lelki költemény” szerzője.10 11 A narratív részek majdhogynem ért­hetetlenek azok számára, akik a mögöttes történetet nem ismerik; az iszlám­hitű szövegmagyarázók nemzedékei törekedtek végig a középkoron át meg­világosítani a Korán perikopáinak tartalmát, összefüggéseit. Ezek a magya­rázatok a terjedelmes kommentárokban találhatók, közülük legismertebb a Próféták legendái.11 A Korán szövegének allúziókban gazdag, lelkesítő stílusa, a recitatív olvasással az iszlám-hitűeket ellenállhatatlanul magával ragadja. Nemrég Christoph Luxenberg egy vitatott könyvet tett közzé, amelyben a Korán szövegének számos szír kifejezését sorakoztatja föl: a szerző szerint lehetetlen a Korán számos versét pontosan megérteni a mögöttes szír szöve­gekre történő hivatkozás nélkül.12 Mégha a szövegelemzéseket javítani és kiegészíteni is szükséges, az alap­állás, úgy tűnik, bizonyított: a Korán mögött szír irodalmi hagyomány van. Az iraki származású Alphonse Mingana már 1927-ben azt állította, hogy a Koránban található idegen szavak 70%-a szír eredetű, és minden bibliai név szír formában jelenik meg (tehát a Biblia szír fordításából lett átvéve). Mi megpróbáltuk kimutatni, hogy a Korán evangéliumi perikopái a szír Diatesszar ónból, az „Evangéliumok harmóniájából” lett átvéve, amit Tatianosz a 11. században szerkesztett és Szíriában évszázadokon át használtak.13 A Korán eredetileg más volt, mint amivé a későbbiekben lett: nem maga a kinyilatkoztatás szövege volt, hanem olyan szövegek együttese, amelyek rendeltetése „kísérni” és megvilágítani a kinyilatkoztatást. A Korán gyakran állítja, hogy „világos, tiszta arab nyelven” íródott. Ebből az következik, hogy azok a szövegek, amelyeket kísért, vagy helyesebben, amelyekhez kapcsoló­dott, nem ilyen tiszta arab nyelven íródtak: a próféta körüli hívő közösség 10 Luxenberg (lásd 12. jegyzet) szerint - aki Tor Andrae véleményét követi - Szent Efrém köl­teményei szolgáltak példaként a Korán bizonyos részeihez. 11 A qisas al-ambiya, félig legendás bibliai történetek könyvei, a nagyközönség számára. Chr. Luxenberg, Die syro-aramäische Lesart des Koran. Ein Bä trag zur Entschlüsselung der Ko­ransprache, Berlin 2000, 2004. A. Mingana, „Syriac influence on the style of the Cur’an”, Bulletin of the John Ry lands Library, 11 (1927) 77-98 és az én hozzájárulásom: „L’Évangile du Prophéte”, in: D. Desmet, G. de Calla- tay et J.-M.-F. Van Reeth (éd.), Al-Kitab. La sacralité du texte dans le monde de l’Islam. Actes du Symposium International tenu á Leuven et Louvain-la-Neuve du 29 mai au 1 erjuin 2002 (Acta Orien- talia Belgica, Subsidia III), Leuven-Bruxelles-Louvain-la-Neuve 2004, 155-174.

Next

/
Thumbnails
Contents