Pápai Lapok. 25. évfolyam, 1898

1898-09-25

XXV. év. 1898. szeptember 25. . szam, PÁPAI LAPOK PÁPA VÁROS HATÓSÁGÁNAK ÉS TÖBB PÁPA I, S PÁPA-VIDÉKI EGYESÜLETNEK MEGVÁLASZTOTT KÖZLÖNY MEGJELENIK MINDEN VASÁRNAP || Laptulajdotios: Szerkesztőség: Jókai Mór utca 856. clr. Fenyvessy Ferenc Kiadóhivatal: ! Felelős szerkesztő: Goldberg Gyula papirkereskedése, Főtér. j; Kőrös Endre. Előfizetések és hirdetési dijak a lap kiadóhivatalához küldendők. A lap ára: Egész évre 6 frt, félévre 3 frt, negyedévre t frt 50. Egyes szám ára 15 kr. A király köszönete. Népeimhez! A legsúlyosabb, legkegyetlenebb meg­próbáltatás ért Engem és Házamat. Hitvesem, trónom ékessége, hű társam, a ki életem legnehezebb óráiban vigaszom és támaszom volt, kiben többet vesztettem, mint azt kimondhatnám — nincs többé! Egy rettenetes végzet elragadta ó't Tőlem és népeimtől. Egy gyilkos kéz, azon őrjöngő szenve­dély eszköze, mely a fennálló társadalmi rend megsemmisítését célozza, a nők leg­neraesbike ellen emelte tőrét és vak, cél­talan gyűlölettel átdöfte azon szívet, mely gyűlöletet nem ismert és csak a jóért dobogott. Azon határtalan fájdalom közepette, mely Engem és Házamat ért szemben ama hallatlan tettel, mely borzalomba ejti az egész művelt világot, mindenek előtt sze­retett népeim hangja az, mely enyhítőén hat szivemig. Midőn az isteni végzés előtt, mely oly súlyos és felfoghatatlan csapást mért reám, alázattal meghajlok, hálát kell adnom a gondviselésnek azon nagy kincsért, melyet számomra feutartott: a milliók azon szeretetéért, és hűségeért, mely a szenvedés órájában Engem és Családomat környez. Közel és távol, fent és alant ezernyi alakban nyilvánult a gyász és fájdalom az Istenben boldogult Császárné- és Király­néért. Megható összhangban cseng minden ajakról a. panasz a pótolhatatlan veszteség felett, mint lu'í visszhangja annak, a mit lelkemben érzek. A mint En forrón szeretett hitvesem emlékezetét szentül őrzöm holtiglan, ugy népeim hálája és tisztelete maradaudó emlé­ket emel Neki minden időkre. Sajgó szivem mélyéből köszönetet mon­dok mindenkinek az odaadó részvét ezen ujabb zálogáért. Midőn az ünnepi hangoknak, melyek­nek ezen évet kisérni kellett volna, el kellett némulniok, a. ragaszkodás és hű együttérzés e számtalan tanúságaira való visszaemlékezés, azon legbecsesebb adomány marad számomra, melyet Nekem népeim nyújthattak. Fájdalmunk közössége ujabb, benső köteléket füz a trón és a haza közt. Népeim változhatlan szeretete megerősít kötelessé­gem nemcsak azon fokozott érzetében, hogy a Reám bizott küldetésben kitartsak, hanem megerősít egyszersmind a siker reményében. Esedezem a Mindenhatóhoz, a ki oly nehezen sújtott, adjon még erőt, hogy véghez vihessem azt, amire hivatva vagyok. Imádkozom, áldja meg népeimet és világo­sítsa fel őket, hogy megtalálják a szeretet és egyetértés útját, a melyen viruljanak és boldogokká legyenek. Kelt Schönbrunnban. 1SÍ)8. évi szep­tember hó l(j-án. Ferencz József, s. k. A főispán gyászbeszéde Erzsébet királyné felett. Szeptember hó lö-ikán délelőtt 10 órakor Veszprém vármegye rendkívüli közgyűlést tartott, mely Erzsébet királyné emlékének volt szentelve. A nagy díszterem falait fekete posztóval vonták be. Fekete posztóval volt leborítva a/, elnöki emelvény is. Es fekete lepel borította a megboldo­gul királyasszony arcképét. A kandeláberek gyertyái halváuysárga láuggal égtek, éles ellentétéül a napfénynek, a mely a terein nagy ablakain beszürö'dölt. Némán, csöndben érkeztek meg a közgyük'* tagjai, a megbivott vendégek, a kik mindannyian teljes gyászba voltak öltözve. Az elnöki emelvénytől jobbra eső' széksorok a hölgyek számára voltak iontartva, a kik mind mély gyászban voltak. Az emberek csak suttogva köszöntötték egy­mást és csöudben foglalták el a helyüket. Pontban tiz órakor megjelent a főispáu, aki gyász magyar-ruhába volt öltözve. Máskor lelkes éljenzés hangzik föl, mikor a közgyűlési terembe lép. De most. hogy is hangozhatott volna az éljen? Az emberek némán fölálllak, mikor a fö'ispán elfoglalta helyét, az elnöki emelvényen, amely mellett megyei hajdúk foglaltak állást, kiknek a csákója feketévl volt bevonva. TÁ R C A. Erőskarú "Walter. Ekkehard: Walterdal. Fordította: Körös Undre dr. Budapest, Singer és Wolfner bizománya 1898. Ára egy korona. — A «Papai Lapok* eredeti tárcája. — . . . Szittya bó'sök, német leventék, ismét itt vagytok körülöttem! Hősi idők becsületes bajvívói, a kik nem ismertek álnokságot, a kiknek vére csak dicsó'ségért buzog, a kik nyiltau öltök és nyíltan raboltok, milyen jó veletek egy levegőt szívni! Milyen édes a naivságtok és milyen érthetetlen nekünk, modern idők gyermekeinek! A naivság azóta jófor­mán kihalt belőlünk s csak elvétve húzódik meg ott, a hol egyedül értenek meg immár titeket, hó'sköl- j temények derék vitézei: az iskolapadok között. Itt szövik tovább a Ii álmaitokat dicsőségről, nagyságról, itt szövik tovább fiatal lelkek, a kik eltelnek neve­tek nagy hírétől. S a hogy most kiléptek ebből a megszokott környezetből, a hol olyan szívesen méltányoltak titeket, vájjon megtaláljátok e az utat az emberek szivéhez? Meg tudjátok-e keresni rejtőző .ajtaját annak a kamrácskának, a melyben még meghúzódik a szív­jóság és gyöngédség? Lessz-e majd bátorságtok tovább menüi, ha útközben megkopogtatják vitézi páncélo­tokat s a kongó hang nyomán ilyen beszéd üti meg fületeket: — Mit nekünk azok azok az üres alakok, régi idők elavult fantomjai! Nincs bennük a mi izgasson, igen jámbor, istenfélő és erkölcsös szerzetes vala a derék Ekkehard. Ezt állítják róla a krónikák is, a melyek nemcsak akkor, de azóta is az ó' költeményével nincs, ami az idegeinkre hasson, mit akarnak közöt- ! igen sokat foglalkoztak. Dalának hősét, Walter tünk ? aquitán királyfit, azóta több, nagy részt töredékben Ne féljetek, ne. riadjatok vissza, a vezetőtök fennmaradt költemény énekelte meg, de egvik «'m majd beszél helyettetek és tud ő úgy beszélni hogy tudta megközelíteni az eredeti szépségeit. A X. s/.ázad­az olvasónak szivéhez szálljon a szó: új a szava és j ban, mikor a magyar vitézség először borította vérbe közben észre sem veszed, milyen ősrégi, milyen a német földet, újra életre keltek az Attiláról >zóió nemes beszédének az egyszerűsége. I hősi mondák, a hunok vitézségét, harci éleiét tár­* gyazó énekek s a vitézi harcok idején ki lehetett Röviden szólva az történt, hogy Körön Endre volna a multak dicsőségének alkalmasabb inegéuek­dr. lefordította a legszebb német hőskölteményt, az lője, mint a költő-lelkű szerzetes, a ki tudományok Eröskarú f Valterról szóló éneket. Ekkehard barát, művelése közben, a kolostor áhítatos csöndjében a ki a X. században, az akkori idők szokásához I álmodozott az eró'skarú Walter dicső tetteiről és a képest, ékes latin nyelven irta meg a Walter királyfi bájos Tlíldogunda odaadó szerelméről ... sok hős kalandjának, dicsőséges szerelmének történe- j Így született meg az Ekkehard barát dala. tél, a szcut-galleni kolostor noviciusa volt, mikor ezt ; Lássuk, mi van benne, a munkát szerzetté. Ifjú lelkét megihlette az aquitán : királyfi nemes bátorsága, kitartó vitézsége, és szűzies i l'gy kezdi a meséjét jó Ekkehard barát, ho^y szívével megrajzolta hozzá a bájos, szende némot j Attila bún király becsapott pusztító seregével a leányzót, Ilildeguudát, a kinek bizonyára kék volt a | frankok országába s hadat izont Burguudiának meg szeme és leuszőke a haja. Csöndes magányában, a kolostor szelíd légkörében, ezer apró bájos vonással ruházta fel Hildegundát az ifjú szerzetes, s mert Aquitáuiának is. A rettegett hírű fejedelemmel azon­ban egyik or.'zág sem mert harcra szállani s mind a három egyetlen kardcsapás nélkül lefizette a kívánt ilyen jónak, egyszerűnek, pusztán a maga férfiáért hadisarcot s elküldötte túszul a király gyermekét, levőnek képzelte a nőt, hát biztosra vehetjük, hogy | Igy került össze Attila udvarában Hágen, a frank

Next

/
Thumbnails
Contents