Pápai Lapok. 22. évfolyam, 1895
1895-04-07
I • ik* (Borsosjjyőr, hereske. Kt.-Lak, Salamon Hoek Károly. .Jákó Iharkút, N.Báuya. Farkasgyepü) Pörgiesey János. H.-Bödöge iN.-Tevel) Kovács Kudre. A.Görzsöny (F.-Görzsöny, Acsád Nemes István. Mihályháza (Mezőlak, Békés, Nyarad) Joó Károly. N.-Szalók iP.Szalók. Oergeli, K.-Vath. Vinár> Hidy Zsigmond. I'.-Kovácsi iN.- és K.-Ganna, Oöbrönte. Kup. Nóráp Besseuyey József. F.-Teszér iB.-Tamási, N.-Oém, Szt.-Iván az idöszeszerinti jegyző. Szűcs Bób, Koppány, Fenyőfői Kollár Gyula. Vaszar (iecsei az idöszerinti jegyző. Összesen 11 kerület. I)ere<*eri járá*. Devecser : Bélák Lajos szolgabíró. Ajka : I »rexler Gyula gyógytserétt. t'sögle: Báthy József. K.-Löd : az idöszerinti jegyzé>. Kerta : Mórocz Károly. K.-Iszkász: Vimze Imre. N. Alásony : az idöszerinti jegyző. N".-Szöllös : Lachmann < >ttó. Noszlop: az idöszeriuti jegyző). Padrag : Schill János. S.-Vásárhely : Vincze Ignác. Tüskevár: Kiss József, összesen 12 kerület. Zirci járás: B.-M.-Szombathely : Boór Lajos. B.-M.-Szt.-László : Lipovecz Antal. B.-M.-Szt.-Király : Varga (iyula. Bársonyos : Pölöskei Ferenc ("seruye: Borik l'ániel. Oudar: az idöszerinti jegyző, olaszfalu: Holler András. Womándi kerület: Hídvégi Sándor tanító (ihen.Suúr: Makay József. Teés : Schill Lajos. Varsány : Matiaz Gyula. Zirc vidéki kerület: Krastseui« s Károly. Összesen 18 kerület. Enyingi jani*: Enyiug : Kányay Józset szolgabin'*, heljettes Székely Mór körjegyző. < 'sajágb: Osajághy JánosFokszabadi: az idöszerinti jegyző'. (összesen 3 keridet. A csoportosított kerületek száma 50. Az auyakc'uyvvezetök. kiknek nevei után polgári állásuk nincs jelezve, azok mim! községi vagy körjegyzők. — Megyei közutaink. A sok hóvihar ós utáua következett esőzés teljesen járhatlauuá tette nemcsak a községileg gondozott, de megyei közutainkat is, mint moudaui szokás, fölfordultak azok fenekestül. Ennek okai a következők: 1-ször is ha télen hófuvátok vannak, nem fordítanak kellő munka erőt olvadásig a sok hónak az littest egész szélességében földszinig kihányásáról, különösen pedig az nldalárkoknak mindenütt kitisztogatásáról s a vizvezető árkokban a hólének lefolyhatásáról. 2 szor az utak javítására nyáron át ha megjárja is a legtöbbször sok agyagot tartalmazó kavicshaloiu, de az őszi s még inkább a tavaszi olvadás idejére tiszta öreg kavics vagy törött kőhalmokkal volnának az uttestek ellátandók és abból egészen, különösen pedig a mélyebb útvonal részek beteritendők. 3-szor ha bekövetkezik mégis az uttestek rendkívüli megromlása, sőt teljes járhatlansága. akkor nem egy utkaparót s esetleg vele egypár napszámost kell az utak javítására kiküldeni, hanem a megkívántató teljes munka erőt kell minden útvonalra haladéktalanul kirendelni; mert a közönség avval nem elégedhetik meg, hogy fizeti a sok adót s vannak utkaparók. i de jó ut csak akkor van. ha az idő is jó ! AJökai-kör műkedvelő előadásai. — Március HO—Hl. — Fiatal körünk igazán dicséretes buzgalommal igyekszik kitűzött szép céljait megvalósítani. Fényes bizonyság erre az élvezetes háziestélveknek immár egész hosszú sora s még fényesebb a legközelebb — raárc. 30. és 31-én, a városi színházban — tartott két pompásan sikerült műkedvelő előadás, melyről a következőkben számolunk be. Mindkét este díszes közönség tölte meg egészen a színházat és gyönyörködött az élvezetes előadásokban, minek eklatáns bizonysága volt a közönségnek az előadások közben is ki-kitörö tetszésnyilvánítása. Első este. Az első estén, szombaton előadott zenei részt, melyről jövő számunkban külön kritikai ismertetést ós móltatást fogunk közölni, helybeli szerzők, Oátg Zoltán és Kit József — a Jókai-kör tagjai — komponálták. A nyitány elhaugoztával felzúgott taps, mely a talentumos szerzőt a lámpák elé hívta, elcsendesülése után Kiss József szép költeményét a „Gedövár asszonyá u-fc adta elő Négy Gabriella úrhölgy megkapó s minden kis részletében pompásan színezett alakítással. Ez az igazán mii vészi szavalat még a ..Holt költő szerelme" tavalyi, szintén remek előadása után is kellemes meglepetés volt. Zajos tapsvihar hangzott fel és hívta ki N(tfg Gabriella úrhölgyet előadása végeztével. A „Három női kalap" Siraudiu jóízű aprósága következett most, korrekt, pompás előadásban. Az ember igazán elfeledte, hogy műkedvelők járnak-keluek, zsörtölődnek a ,.világot jelentő deszkák u-on! Harthaln* Olga úrhölgy a már tavaly aratott fényes babérait most újra — ha lehet — még fényesebbekkel szaporította .hinne, a veszedelme* kelepcébe került, kis tökepénzesné kedves alakításával. Igazán művészi volt játéka, az a kedves zavar, melylyel maga sem akarta elhinni, hogy a kalapja ez a szörnyű „corpus delicti" — csakugyan ott vau a szekrényben . . . „lehetetlen !" . . Huly Jolán és Weher Olga úrhölgyek biz a levél nem hagyott nyugodni. Végtére is tudomást kell szereznem az esetleg készülődő merényletről, no meg kíváncsi is voltam egy kicsit. Mily nagy volt meglepetésem, midőn várt leveleim és halálos ítéletem helyett, egy vastag papírdarab és egy rózsa színű levélke hullott ki az utazó táskákhoz hasonló borítékból. Természetes dolog, hogy legelőször is a levélke után nyúltam, a melyben egy előttem már ismerősnek látszó kéz, egymástól meglehetős távolban álló sorokban, a következőt irta : Miztotisau meggyuu ugy he Ü Az én ruhámat piros lesz : fog fejér virág dissiu•>••:•• Nem sabadh seugiuek tudni aztath weg. hogy éu magának irtani ezeu levél. tistheleheli Ilonka. Nem tudtam sehogy som kitalálni, bogy ki lehet a sok közül ez egy. a ki bizalmas hívásával ennyire megtisztel. Bámulatom azonban csak uött még, midőn a papirtötneget kézhez véve. olvasom, hogy : .1 /< -/' tziiiii'ik ét i/ninliLiitiilc lialálozá**al tt temetl;e;é**el tgybéjütőtt ei/i/lete meghívja urtttágdt ti f. hó . .-e'n tUfát heliji*éiféhen, egylete l'eU virágnztatására megtartandó iehne:e*, álano*, tréiii* tomholiíeal és adomákkal nártemlt jó' trl.nnyi élu mulatságra. Ilelépti Ii, I karán r; SJOtMOl /ize/emii,. Tehát meghívnak a szabók és gombkötők, a halálozással és temetkezéssel egybekötött egyletük felvirágoztatására rendezendő jótékony mulatságra. Ez eddig még csak megjárja, de hát milyeu összeköttetést kell keresnem e meghívó és a levél írónője között. Valóságos irónia! Roppant ravasz üzlet van itt kilátásbau, gondolám és elhatároztam, bogy ugy a megtisztelő meghívásnak, mint a határozottan gyöngéd kéz írásbeli kérésének eleget teszek. Minthogy azonban a szabók és a gombkötök, tapasztalatom szerint, igen ravasz spécik, s igy a körükben leendő egyedüli megjelenés csak rám lehet káros következményű, tanácsosabbnak gondoltam, ha e két nembeli tisztelt ellenfeleimet, egy jó barátom kíséretében keresem fel. Elérkezett az álaraos temetkezési és halálozási bál napja. Nem tudom, képes-e egy egész ezred lovas katona galoppkor oly dobogást előidézni, mint azt az éu szivem hallatta, midőn e rendkívüli sikert reméuylö mulatságba lábaimat betettem. 1 '.vai. furcsán éreztem magam, midőn a jegy megváltása után egy szőke, valamelyik tejelő háziállatéhoz hasonló szakállal bíró polgártárs, a mai mulatságra irt r Mekk-mekk" cimü keringőt nyújtotta át, mert azt hittem, hogy szabóm megbízottja kedveskedik, gazdája megbízásából, a rég fennálló számlám kivonatával, t'sak akkor kezdtem fellélegzeni. midőn társam szintén részesült av polgártárs kegyében. <» pedig más szabónál dolgoztat, persze szintén kontóra.; A vállrojtos rendezők, frakkunk szövetének finomságát felismerve, mindjárt, valamelyik társuk jó vevőjét sejtették meg bennünk és folytonos hajlongásuk kíséretében értünk be a terembe. Kn rögtön az én, piros ruháját fehér virágokkal díszíteni igért, titokzatos hölgyemnek keresésére indultam. Nem sokáig kellett keresnem, mert egyszer csak a régi lovag korban szokásos lovaggá ütésekhez hasonlót éreztem a vállaimon és megfordulva előttem állott „O-'. Kögtöu karjaimba füzt*> magát és vitt magával. A terem egyik sarkába vezetett a hol egy bársony pamlaguak csúfolt ülőkén helyet foglaltunk. Kíváncsiságom kielégítendő, mindjárt kiléte felöl tudakozódtam, a rejtélyes alak ellenben annak tudatában, bogy nem ismerem, cselbea folyamodott és nem leplezte le magát, előttem. Elmondta, bogy rág, nagjon rég egy házban laktunk és már akkor felébredt benne az irántam mai napig is érzett vonzalma. A legforróbb szerelmi vallomások egyikét voltam kénytelen végig;