Pápai Lápok. 20. évfolyam, 1893

1893-12-17

XX. évfolyam. tarn. Pápa, 1893. december 17. Megjelenik minden vasárnap. Közérdekű sürgős közlésekre köfoukiiii reudkívüli s7.'ámok is adatnak ki. Bérmentetlen levelek, csak ismert kezektől fogadtatnak el. — Kéziratok nem adatnak vissza. A lapnak szánt közlemények a lap szerkesztőségéhez (Jókai Mór utcza 969. sz.) küldendők. PAPAI iiAPOKi m mmm mmm mmmmm wmmm 'X Előfizetési díjak. , tvlJ Egy évre .6 frt - Fél évre 3 frt Negyed évre 1 írt 50 krajezár. — Egy szám ára 15 kr. Hirdetések Egyhasábos petitsor térfogata után 5 kr, nyilttérben 30 kr. A dij előre fizetendő. Bélye^díj mindig külön számíttatik. Az előfizetési dijak s hirdetések a lap kiadó hivataláha (Kohn Mór fiai \ ^ hirlapközvetítő iroda) küldendők. >^ (j Pápa város hatóságának és több pápai, s pápa-vidéki egyesületnek megválasztott közlönye. Üdvözlő felirat József főherceghez. " Pápa város képviselőtestülete mult hó 25-ón tartott közgyűlésében elhatározta, hogy József főherceg Ö .Fenségét, honvédfőparancsnoksága 25 éves jubileuma alkalmából hódoló felirattal üdvözli. Városunk derék főjegyzőjének tollából eredt üdvözlő feliratot ime itt köböljük: Császári és királyi Fenség! Legkegyelmesebb Urunk! Mdó'n Ő császári és apostoli kir. Felsége,., legkegyelmesebb urunk ós sze­retett királyunk, a nemzet óriási le'ke­sedése mellett a m. kir. honvédséget felállítani kegyelmesen elrendelte, s ezen honvédségnek főparancsnokává Fensége­det, nemzetünk büszkeségét kinevezte: biztosak voltunk abban, hogy a honvéd­ségi intézmény Fenséged legmagasabb vezetése alatt rövid idő alatt oda fog fejlődni, hogy az ország közös hadseregé­vel együtt c megdönthetlen védbástyája fog lenni a trónnak ós a hazának. Hogy ebbeli reménységünk csak­ug} r an rövid idő alatt beteljesült, bizo­nyítják- azon elismerő nyilatkozatok, me­lyekkel ő császári ós apostoli kir. Felsége, legkegyelmesebb urunk ós királyunk Fen­ségednek legmagasabb elismerését több­izben kifejezni méltóztatott. Most tehát, a midőn Fenséged m. kir; ; honvédfőparancsnoki működésének' 25 éves jubileumát ünnepli, örömmel ragadja meg" Pápa város közönsége az alkalmat, hogy Fenségednek — kit már két izben, először akkor, midőn ez in­tézmény még csak bölcsőjében ringott, volt szerencsés falai között üdvözölhetni — legbensőbben érzett hódolatteljes tisz­teletét, szeretetét jobbágyi hűséggel és ragaszkodással kifejezze. Kérjük a Mindenhatót, a minden jóknak örökös kútfejét, a kinek tudta nélkül egy hajszál sem esik le fejünkről, hogy császári és királyi Fenségedet, fen­séges családjával együtt a trón ós haza dicsőségére, nemzetünk örömére, büszke­ségére igen sokáig boldogan éltesse! Kelt Pápán, a városi képviselőtestü­letnek 1893. évi november hó 25-én tartott ülésében. Városunk virilistái. Pápa városánál, a legtöbb államadót fizető városi képviselők névjegyzékét, az e végett kiküldött adhoc-bizottság a kö­vetkezőkép állította össze: Gróf Esterházy Móric főisp. nagy­birtokos 11124 frt 48 kr, Pápai takarék­pénztár 3649 frt 74 kr, Zárka Dénes kir. közjegyző Bpest* 1369 frt 34 kr, gróf Esterházy Sándor nagybirtokos 1345 frt 47 kr, Vittmann Ignác bérlő 1267 frt 30 kr, Barthalos István ügyvéd* 1035 frt, Pápa városi ós vidéki takarékpénztár 938 frt 01 kr, Iglauer János főtözsdés, kamarai tag* 850 frt 54 kr, Galamb József ügy­véd* 805 frt 96 kr, Eöri Szabó Sándor földbirtokos* 787 frt 46 kr, Máday Izidor min. tan. Bpest 747 frt 75 kr, Eőri Far­kas Kálmán földbirtokos Bpest 719 frt 12 kr, dr. Kende Ádám ügyvéd* 708 frt 26 kr, Blau Adolf keresk. kamarai tag* 657 frt 82 kr, Steinberger Lipót ügyvéd* 656 frt 62 kr, Somló vásárhelyi urodalom 640 frt 10 kr, Hanauer Béla vaskereskedő 601 frt 74 kr, Báron Jakab kereskedő 594 frt 73 kr, dr. Lövy László orvos* 544 frt 98 kr, Sült József kir. közjegyző* 638 frt 10 kr, Dunántúli superintendentia 538 frt 04 kr, Saáry Lajos ügyvéd* 528 frt 78 kr, Szilágyi József tanár* 514 frt 94 kr, Id. Martonfalvay Elek ny. törv. elnök* 500 frt 62 kr. 500 fiion alul fizetnek: Özv. Kreizler Józsefné kereskedő, dr. Koritschoner Lipót ügyvéd", Tarczy Dezső ügyvéd*, Baráth Ferenc ny. tanár*, özv. Kluge Ferencnó kékfestő, Schneider Lipót molnár, Veszprémi káptalan, Ber­müller Alajos kereskedő, Ungar Sámuel fehérgyártó, Néger Ágoston apát pleb.* TJrodalmi nyugdijalap. 4.00 frton álul fizetnék : Dr. Kerényi Miksa orvos*, ifj. Schle­singer Mór zálogüzl. tulajd. Lővenstein Adolf liszt keresk., Mikovinyi Ödön kir. jbiró*, Koczka László szabó, kamarai tag*, Sztankovánszky Imre földbirt. Kajdacs, Bánóczy Pál építőmester, Perlaky Géza földbirtokos, Tóth László törv. elnök N.-Kanizsa*, Mattus György szappanyos, Kellner Vilmos mészáros, Obermayer Jó­zsef magánzó, Körmendy Béla földbirto­kos, Hauptmann István molnár , Bognár Gábor házbirt. Staub József bóxdö. 300 frton alulfizetnek: Horváth Lajos főszolgabíró*, Stern Ármin kereskedő, Bghm Ignác mészáros, Teuffel Mihály ügyvád* ür. Bechnitz Ede orvos*, Klein Jónás kereskedő, Berger Sámuel kereskedő D.-Földvár, Neubauer József kereskedő, Horváth Kálmán kir. táblai biró Győr*, Reguly Nándor posztó­ker. kamarai tag*, dr. Kluge Endre ügy­véd*, Voyta Adolf építész, Fischer Adolf szeszkereskedö, Izraelita hitközség, dr. Hirsch Vilmos ügyvéd*, Spitzer Salamon házbirt. özv.Neuman Jakabné, Csillag Ká­roly molnár, Kakas Ferenc molnár, Berger Ferenc szeszkeresk., Veisz Adolí magánzó Bpest, Besenbach Károly építőmester, Lu­konits Pál bormérő, Deutsch Dávid liszt­keresk. Adaraovich Lázárné, özv. Bermül­ler Józsefné, Horler Ferenc pálinkamérő, Orbán István molaár, Hencz Géza bérlő, Steiner Ignác rőföskereskedő, Koritscho­ner Adolf lisztkerpsk., Bakonybéli üpítság, Kob-ra Károly fö«-rdész, özv. Blum Mórnó kékfestő. 200 frton alulfizetnek: Háczky Dénes házbirt., özv. Barcza Károlyné házbirt., Piatsek Gyula gyógy­szerész*, Izr. temetkezési egylet, Boda György moluár, Tóth József földmives. Összesen 91, kik közül 70 rendes­és 10 póttag lesz a városi képviselőtestü­let tagja. (A *-al jegyzettek adói kétszeresen számíttattak.) A P. V. K. E, zár-közgyülése. A >Pápa vidéki közművelődési egye­sület« e hó 10-én d. e. 11 órakor tar­totta rendkívüli közgyűlését Néger Ágos­ton elnöklete alatt. E közgyűlésen megjelent tagok egy­hangúlag kijelentették, hogy az egyesü­letet feloszlatják; szintén egyhangúlag határozták azt is, hogy az egyesület va­gyonát (1000 frtot megközelítő készpénz és mintegy 400 kötetből álló könyvtár)^ a „Pápai Jókai körnek 11 adják át. Vitát csakis a vagyonátadás felté­telei keltettek. Az egyik iuditváuy ugyanis azt célozta, hogy a készpénz vagyon a »Jókai körnek« oly kikötéssel adassék át, hogy azt az említett kör mint ala­pítványt tartsa fenn; a másik indítvány pedig csupán a »P. V. K E.« céljaira tett alapítványokat (520 frt) kívánta a »Jókai kör« által továbbra is alapítvány­ként fenntartatni. Ez utóbbi indítvány szavazattöbb­séggel elfogadtatott. Feltételül tűzte még ki a közgyűlés azt is, hogy a >P. V. K. E.« volt alapitó ! tagjainak alapítvá­nyi tagdijai, ha azok a »36kú kör«-be belépnek, az ott teendő alapítványi ösz­szegbe beszámitassanak. Miután mindezen határozatok csak akkor lesznek végrehajthatók, ha azokhoz a m. kir. belügyminister is hozzájárul, a közgyűlés Néger Ágoston, Harmos Zoltáu és Neuhauser Imre tagokból álló végrehajtó-bizottságot küldött ki. Végül az elnök és választmánynak eddigi működéséért jegyzőkönyvi köszönet szavaztatott. Egy kis mythologia. Lukácsok Jánostól. Nekem estek néhányan jó barátaim közül azon állításomért: hogy a perzsa, görög s római mythologia nem eredeti, ha­nem legegyszerűbb másolata az indusinák. Az átvevők s másolók még a kutforrás megn"vezését sem tartották érdemesnek. Pedig utánuuk egész népek s nemzetek tették azt magukévá. Ugy vették azt át, mint valamely fiu az atyja örökségét, ho­lott az nem őtet illeti, hanem a másik niostohatestvért. Ez az igazi örökös, a másik csak bitorló, ki a tótkint szállást kapott, s ezen szívességért kiveri a gaz­dát a házból. Persze, ezt semmikóp sem akarják elhinni ama laikusok, kik az ős­kidet homályba burkolt hagyományait nem ismerve, minden kultúrának ősforrá­sát a görög és római klassikusokban ke­resik, holott e kutforrások eredete nem itt, hanem messze keleten, tehát a végte­len távolban keresendő. Ezt akarom je­lenleg bebizonyítani a tulajdon és helyne­vek magyarázatából, melyek egytől egyig mind sanskrit eredetűek, itt levén meg igazi értehnök, mig a görög, vagy római hitregetanban semmit sem jelentenek. Lássunk csak néhányat, mert az egészről köteteket lehetne irni. Jupiter. Sanskritul: Zu-pitri; vagy: Zeus-pitri az ég atyja; ebből csinálták a görögök a Zeust) a zsidók a Jehovát. Pallas, a bölcs istennő. Sanskritul: Pala-sa bölcsesség, mely védelmez. Oentaurus, a mese személyisége, félig ember, félig ló: sanskritul: Kentura, vagyis: lóember. Ifigenia, föláldozott szűz. Sanskritul: Apha-gana, ki meghal utód nélkül. Pilades, Orestes barátja. Sanskrit: Pula-da ki barátsága által vigasztal. Orestes. Hires dühöngései által. San­skrit : 0-raksa-ta a szerencsétlenségnek föl­áldozott. Perzeus. Sanskrit: Para-saha jókor jött segély. Herkules. Sanskrit: Hara-kála, a csa­ták hőse. Ez rendes jelzője az indiai köl­tészetben Sivának, a csaták istenének. Theseus. Sanskrit: Tha-saha társulvett. Az indusoknál Siva társa. Baka. A görög mythologiában a poklok bírája. Sanskritul: Aha-ka=szigom biró; minősítő melléknév, kisérvén rende­sen a Yama nevet, mely az indusoknál a poklok bíráját jelzi. Ariadné. A Theseus által elhagyott szerencsétlen liercegnő, kit jogtalanul családja egy ellenségnek adott át. Sanskri­tul : ellenség által elcsábított. Badamant. A mythologiában egy másik birája a pokolnak. Sanskrit: Radha­medha a vizek istene szenvedélyének ál­dozata. Androméda. Neptunnak föláldoztatott s Perzeus által segittetett. Sanskrit: Andha­7-a-medha=&\doza,t, a vizek istene szeszé­lyének. .Mars A harc istene. Sanskrit: Mri— ki a halált adja. Pluto. A pokol istene. Sanskritul : Plushta=ki a tüz által sujt. „ Neptun. Sanskrit: Na-pata-na—'ki a hullámok dühét csillapítja. Poseidon. Másik neve Neptunnak a görögben. Sanskrit: Pasa-i(cZa=hullámcsen­desitő. Béllona. A harc Istennője. Sanskrit: 2?afo-»«:=haclierő. Athenája. Görögöknél a tisztaság is­tennője. Sanskrit: _á-tawcya=gyerinektelen. Minerva. Ugyanazon Istennő a ró­maiaknál, a bátorság tulajdonait lelkesít­vén. Sanskrit: Ma-na-ra-va=k\ az;erősöket támogatja. Most lássunk néhány példát a népek elnevezéséből, melyeknek Indiából való kivándorlását legjobban bizonyítja ne­vöknek etymologiai magyarázata, vagy fejtegetése. Hellének. Sanskrit: Héla-na Hélának, TARCZA. Kérdeztem az éjszakától.*) Kérdeztem az éjszakától, Örökösen miért gyászol ? Kicsoda az ő halottja, Kiért könnyét, harmatkönyjét ugy hullatja ? Az éjszaka felsóhajtott ; A faág mind összehajtott; Súgtak-búgtak ott felettem, Amit mondtak, a szivemmel megértettem. Akit gyászol az éjszaka, Senki más, mint ő maga, Kerüli a nap világát, Könnyeivel neveli a föld virágát. Az Isten se tiltja. Nézek, nézek, keresgélek A csillagos égen. Elvesztettem két csillagot, Egyre csak azt nézem, De szemeim az egeket Hajh, hiába járják: Nem találom én azoknak A mosolygó csillagoknak Magas égen párját. Én Istenem, azt a kettőt Teremtsd meg az égre. Egy pontján az én szemem is Nyughasson meg végre. Nézni azt a másik kettőt Úgyis meg van tiltva; S embereken ur a végzet, -— De hogy fel az égre nézzek, Az Isten se tiltja! Szávay Gyula. *) Mutatvány költőnek Kontor Elek által zenésített 12 dalából. A fiatal zeneszerző erre vo­natkozó előfiz, f elhívását 'Különféléink* közt hozzuk. Mai szamunkkor tel w melléklet A kis masamódleány. — A »Papai Lapok« eredeti tárcája. — Irta: Poliány Zoltán. (Folytatás.) Hogy azonban az olvasók magyará­zatát tudják annak, micsoda összekötő kapocs létezett Andor és Adél közt, meg­súgom önöknek, hogy ez az ismeretség, mely már nagyon bensővé vált, Andornak még másodéves korából vaió ismeretsége. Ugy ismerkedett meg vele, mint bár­melyikünk megismerkedik szép kis le­ányokkal. . . . Esett az eső, Andornak volt esernyője, Adélnak nem. Andor csupa udvariasságból felajánlotta szolgálatát, a kis leány elfogadta. S olyan szépen, olyan kedvesen tudott elcsevjgni Andor­ral, mintha valami régi ismerőse volna, de azért viseletében nem volt semmi ka­cérság, mély a fővárosi leányokat annyira jellemzi. Mikor elbúcsúztak, Andor megkérte a kis leányt, vájjon szabad lesz-e neki máskor is hazakísérni ? s a kis leány igent mondott. Ezentúl ha Valami fontos ügy nem tartóztatta, mindig megvárta a kislányt, mikor az üzletből kijött s szépen haza­kísérte. Útközben kölcsönösen elmondták helyzetüket, s lehet, mivel mindkettőnek élete oly nagyon hasonlított egymáshoz, tudniillik önerejükből fentartani magukat s küzdeni a létérti harcban, sziveik azért találkoztak ugy össze. Andort vonzotta a leánynak termé­szetes, minden szóvirágtól ment beszéde, egyszerű kedélye s viszont Adélt a fiatal­ember őszintesége , a többi fiatalembertől vau csatolva. elütő modora nyerte meg. Vonzódtak egymáshoz, tisztán, szűziesen, minden köz­napi gondolat nélkül. — Hát beszéljen valamit Andor, mit látott, mit tapasztalt, hisz maga mindig a nagy chaosban forog, magának mindent kell tudni, én ugy szeretem hallgatni ezeket a maga ajkairól. Miért oly szo­morú, ki bántotta ? Sőt inkább most kel­lene vignak lennie, mikor nem kell többé a mindennapi kenyérről aggódnia. — Igaz, hogy biztosítva vagyok az éhenhalás borzalmaitól, de mily áron ? Higyje el Adél, ha választanom kellene, ón inkább az elsőt választanám, mint egy büszke, atyja vagyonában elbizakodott fiu gorombaságait tűrjem. — De édes Istenkém, hisz ez az ál­lapot nem tart örökké, még néhány rövid év s azután megszűnik egyetlen csapásra s olyannak tűnik majd elő, mint a kis­gyermek szemei előtt a szappanbuborék, mely egy századrésznyi perc alatt szót­pattan s a kisfiú mégis látni véli. Most Andor elmondta a bankárház­nál történteket, nem hagyott ki belőle egyebet, csak azt, hogy mily hatást gya­koroltak reá a bankámé szemei. Nem mintha rosszakaratból tette volna, oh nem! de nem akarta ezt a kisleányt megszomo­ritani, kinek érezte forró lehelletét s resz­kető karjának ideges rángását . . . Csak azért nem akarta. — De többé nem megyek vissza ahhoz a házhoz, inkább újra felveszem a küzdelmet életemért, újra szembeszállók az ezernyi veszólylyeJ, újra átküzdöm mindazt, amitől már megszabadultnak vél­tem magam. •— Oh maga kia hoHó! ugyan ne beszéljen ilyeneket, mert mindjárt meg­haragszom. Maga szépen elfog menni holnap is leckét adni annak a buksinak, evvel legalább megmutatja a bankárpapá­nak, hogy a drága fia trécselésóből egy szó sem igaz. "Vagy tán igaz ? ugy-e nem. No mondja, hogy nem igaz. Eh! külön­ben mit törődöm én a maga privát ügyei­vel. No ja! — De szemei az ellenkezőt mutatták, mint a mit mondott. — Madár voltam — Adél — de szár­nyatlan madár. Mindig a magasba akar­tam repülni, de hiányzottak hozzá szár­nyaim. Nagy eszmékkel foglalkoztam, világhódító tervek fogamzottak meg agyamban, de a mindennapi kenyér utáni Futkosás eltörölte ezeket. Valahányszor nagy dolgokba fogtam, mivel megalapít­hattam volna nevemet s leghőbb vágya­mat, a köznapiságon való felülemelkedést elértem Volna, megakartam valósítani, de az a tudat, hogy mig ón ezen tervekkel foglalkozom, azalatt hideg szobámban megfagyok s nincs holnapra betevő fala­tom, kiűzte agyamból terveimet s újból kezdtem azt a munkát, mit már ugy gyű­löltem mint bűnömet. A Géniusz kiröppent lelkemből s én lesülyedtem a köznapiság sarába. Ilyen az élet! — Ha még tovább ilyen világfájdal­makat beszél össze, én elkezdek sírni. Látja, maga azért beszél ám ilyen kese­rűen, miVel nem hisz a jó Istenben. Ha benne bíznék ós remélne, akkor megvolna az a tudata, hogy ennek egykor vége fog szakadni s befog következni az az élet, a mit maga oly epedve remél, a szárny­növés, de akkor majd ugy elszáll, hogy Vissza sem jön, no meg aztán a közaapi­ságon felülemelkedés. Kíváncsi 1 vagyok milyen magas lesz akkor, hisz nlár is egy fejjel magasabb mint ón vagyok. —I Kis csacska, nem érti magácska ezeket, csak a szabást meg a varrást. — Hát főzni, takarékoskodni tán magától fogok megtanulni, azt gondolja. Ugyan jó tanítóm volna. Ha bankámé ... de nini . . . már itthon vagyok, szegény édes anyám már epedve várhatott. Tehát igórje meg, hogy újra elmegy órát adni a bankárhoz. — Megígérem. Elbúcsúztak . . A kapunál Adél egy pillanatig gondolkozott s aztán hirtelen visszaszólította a fiatalembert. — Andor! — a megszólított vissza­ment. — Csókoljon meg Andor . . . s oda nyújtotta száj acskáját. Andor csókot nyo­mott ez ajkakra, de úgymint ki álmodik valami szépről, minek teljesültét ő maga sem hiszi s egyszerre csak ott van előtte a valóságban. — Álom-e ez vagy való ? kérdezé önmagától Andor, midőn a leányka hir­telen besurrant a kapun. Ez üdvözítő csók hatása alatt eltá­vozott . . . Ki fejti meg e leány tettét? Ki jár­tas annyira a nők phyhologiájában, hogy ezt megfejtse? Senki. Csak találgathatunk. Lehet, hogy e csókkal akarta megvédeni Andort a bankámétól, hogy védő pajzsa legyen a csábítás ellen; lehet, hogy e csók zálog akart lenni akkorra, midőn majd Andornak szárnyai nőnek, hogy ezt a zálogot kiváltsa. Ki fejti meg? 51

Next

/
Thumbnails
Contents