Pápai Lapok. 17. évfolyam, 1890

1890-04-20

XVII. évfolyam. 16. szám. Pápa, 1890. április 20. Metrjt'lciiik in i II il • II v .i s .1 r II ••• i» Közérdekű sürgős közlésekre koriillkllll rrnilk i\ Üli S/. illll lik is adatnak ki. Bérmonteileo levelek, j csak ismert kezektől fogadtatnak el. — Kéziratuk nein a.latnak vissza. A lapnak szánt, k •• z 1 e m é n v e k a lap * erk hivatalába küldendők. < i \ /a FAI LAPOK Rlőfisetési dijak. Egy é\Te 6 frt Fél évre 9 frt. Negyed évre 1 frt 60 krajrzár. Egy szám ara 16 kr. Hirdetések Egyhasábos petitsor térfogata után 5 kr, nyiltterbea80kr. A díj előre fizetendő. Kélyegdij mindig külön számitat ik. Az előfizetési dijak s hirdetések a lap kiadó hivatalába (Galdberft Gyula papirkereskedése. főtér • kiddendők. /L l'apa varos li a (6 s n gá n ak ég Hhh pápai, S n áp a - v i tj v k i egy csőiéinek megválasztott közlönye. A győri királyi tábla és állás­pontunk. Lapunk vall al eis i. mely már regen l.o/ia a liirt. liogA a ministertanársbaii «,,/,,, fogja elvinni B győzelem babérját. Pedig esess/«////<////<•/• agyanessk resséay­', adtak. \ referens ininisteri tanács...­fíahrtr L. szombathelyi születésű, sj aaketl legkiválóbb tagja. >';<//«» Miklós, a kuria elnöke, szinté.i szombathelyi. KésZlillkről lllegeiégedé'SSel fogadjuk a gw.elmi hirt. s bizonyára Győr várán i> nliiaiijrfilaTfl fog lenni Pápa városa i ánt. Mert tudnia kell. lmgy bár mi is i leint* fi pedig teljes joggal) a verseny­/. k ko/.t voltunk, de mikor főispán gró­! inktód. kit az előleges lépések megté­t léfl megkértünk, s ki az igazságiigy­i.iiüisterrel azonnal beszélt is, arról l . t-—ultlink. hogy olyan város, hol nincs kir. törvényszék, már elvileg nem is fog százába jönni, szívvel-lélekkel Győt Mellé állottunk. A GySr iránti rokonszenv inutatko­.tt rároennk azon határozatában is, li 'gy s/.. iiiben az állandó választmány indítványával, mely *íy-'-r városának a kir. tábla érdekékéi hozzánk intézett l.uiiogatási kérvényét eg]szerűen a napi­i mir 1 levenni javasolta. — Vemgmamty Kerencz városi biz. tag indítványára tijőr kérvénye feletti döntést akkorra i-ndelt.' napirendre felvétetni, mikor Pápa reménységére viniiii kilátása Mai bsz. A Győr iránti rokonszenv mutat­kozott vármegyénk tavalyi nyári kozgyu­I sch.n i>. hol szintén Ftayvess*) FV­i néznek a pápaikéi hasonló indítványa fogadtatott el. A negyei közigazgatási bizottság igaz, a Budapesthez való csatoltatást te. I»" ezt nagvoii tenneszeteseii nieg­kadályozni nem lehetett. A kuzigazga­bixottságnak veszprém-városi, mező­foldi éa devecseri tagjaitól nem lehetett telnünk, hogy ők a maguk rovásara pápaiak óhajával rokonszenvezzenek. S ;i bizottság egyetlen pápai tagja, Fenyvsssy Ferenci orsz. képv. peaigügj a győri ügyvédi kamarának, mint Győr \ árosa polgármesterének megkeresésére levélben kijelenté. kogj ő Qyőr mellett fog szavazni és hogy már ez iránt az illetékes minister előtl régebben is okként nyilatkozott. Kz okból nem vett részt azon közig. biz. küldöttségben, mely a veszprémi kir. törvényesek területed Buda­pesthez csatoltatni kérte, bar a bizott­ságban - szintén a pápaiak érdekének lliegfelehdeg kijelenté' - llOgy //'/ Győr nem kapna kir. táblát, akkor semhogy Szombathelyhez, rsgy Sopronhoz csatol­tassiiiik. inkább Budapest mellett fog­lalna állást. Városunk és hozzátartozói tehát megtettek kötelességüket, de kit b'g­elsű sorban kell vall neveznünk bi­zonyára legtöbbet t»dt főispán grófunk, ki Szilagyi minister úrral több izhen folytatott beható tanácskozást Győr érde­kében, illetve a mellett, hogy \ag\ Győr ragj Budapest . de semmi esetre Szombathely vagy Sopron, mi érdekeink­nek egyenes Mgöloje lett volna. .Mindezt pedig azért hozzuk fej, hogy ha arra kerül a sor. hogy mi papaiak az 1870-es években tőlünk elvitt kir. törvényszéket visszakérni akar­juk: számol hassunk Győr városának rokonszenvére. Annak a Győrnek támo­gatására, iinly város ezuftali győzelmét a pápaiak szívből kívánták és melyhez most szívből gratulálunk. — Meghívó. Hivatalos tisztelettel megkér.m a törvényhatósági bizottságnak t. tagjait, hogy a folyói évi ápril hó 22-én délelőtt 10 érakor tartandó törvényható­sági rendkiviili kösgyülésen megjelenni Szíveskedjenek. A rendkívüli közgyűlés egyedüli tárgya*, rendezett tanácsú Pápa város kép­viselőtestületének a központi választmány megalakítása tárgyában hozott határozata ellen l>eadott fellebbeités elbírálása képezi. Veszprém, 1890. évi ápril hó 13-án. Az alispán távollétében Kp fasfl iiíri/ Józ$<>f, me»yei főjegyző. A Coric ivelv. II. A nyelvtanítás már magában véve is a legnagyobb képsőessköz. Kz már azon ténvnél fogva is világos. hogy a nyelv legköz vetetlen ebb, legsajátságosabb, leg­szélesebb nyilatkozata a szellemnek. A nyelvnek, mint a gonöolat közvetlen meg­érzékitőjének ismerete nélkül a b-lki te­hetségek alapos kifejtése nem is képzel­hető, mert a nyelvtan összeesik a gondol­kodástannal. A nyelvtanulás, de kivált­kép a holt nyelv tanulása ntasás; nem kéj utazás, hanem fáradságos vándorlás, melyben terhet hordani, vívni szükséges. Es által annak képzőereje ,<A\Í fokozó­dik; inert midőn a szellem az ut fáradal­mait legyőzi, a teher viselése által meg­izmosodik s minden t'ij tért küzdve fog­lal e|. akkor a lehető legmagasabb fokra fejti ki erejét. A görög nyelv fél szemét feszi a gymnasiumi tanításnak, s a ki ezt elveszti mihamar érezni fogja a másik széninek, a latin nyelv erejének gyengülését is. A latin nyelv alaki éa SZÓegyeztetŐ tagolt­sága egyszerűbb; külső rendje szigorúbb. állandóbb mint a görögé; irodalmi hasz­nálatban müvéaziebb, pathetikusabb é-s ssónokiabb. A görög nyelv ellenben na­gyobb természetesség, finomabb szellemi­ség és szabadság jellegét viseli magán. A latin főmondsf az alárendelt mondatokra nézve majdnem általában irány adóiul szol­gál: a görög pedig nevezetesen as attikai próza, a mondatokat demokratikus szabad­sággal fűzi. A görög nyelv a gondolatok éa mondatok alakjainak a legfinomabb ár­nyalatokat is kifejező oly nagy bőségé­vel rendelkezik, hogy e tekintetben va­lami tinóm, átlátszói, könnyed,simulékony öltönyhöz hasonlíthat ói . mely a remek testalkat minden mozdulatánál gyengéden a tagokhoz simul. Irodalmi irálya telve­heti a szigorú, egyarányu tagoltságot és alakot is, de legszebb disze, mely sehol sem tűnik el végkép, ama fesztelen, mond­hatni majdnem pongyolának látszó kecs, mely leginkább Plató irályának sajátja. A latin maga nem elegendő a klasz­szikus műveltség megszerzésére. A kezdő tanításra alkalmasabb latin nyelv műhe­lyéből a görögök termeibe lép az itju; ez neveléstanilag helyes vándorlás. Itt ta­nulja meg a növendék a legfinomabb véső kezelését. A ki ezen műteremből kikerült, az mint Herder mondja: .ha a hottentot­ták nyelvén szól is, megismerszik rajta. TÁRCZA. YŐ ÉS ANYÓS. — Ssmawaa ének. — \ • élet tengerén hajós — • sak egytől fél: ez az anyós! Ki mint sirály — vihart jelent. 8 okoz siralmat végtelent. — Minthogy oly csábító A lép: Ifjúnk a házass.igra lép: Hvnien rabláiiczát fölveszi, Súlyát akkor nem ávesá!) Ks hiszi, hogy boldog lészen. Oiadab ül sziv az észen, — S íiii boldogsága egyre nő, Hév karja kozt a szende nő ; Bimbóból szép virág fakad, fSdaa s/enlme üdvöt a/l. — Hajh! ré»zsa kozt tövis terem, Mert az anyós is ott terem, S méztejt kehelybe mérget önt — Ifjú ! ezt magadnak köszönd. Keld Ii Iva házi békéd, A por nem éri végét; Kukli-predikáeziók — Milv kedvesek, edi ini jók ! Minduntalan beléd köt, Háromra azt mondja — öt. Irigyli jó kedélyed, S mi nincs Ínyedre néked : Teszi sátáni kéjjel, Traktál kigyó szeszélylyel, Nyugalmad tépi széjjel. Ki vauja: mindig otthon légy, S ha néha búfelejtni mégy, Kimond országos korhelynek, Nem tisztességes embernek. — Almaid voltak merészek : Enyhe kis családi fészek, lialamb benne, no meg — kánya, Imez anyós, amaz lánya. — Nem tanulva mások kárán. Kihagy ottan állasz árván, Nőcskéd is csak anyját védi ? U sem többé- már a régi. — Igy foly ested nap-nap után, Zsellér vagy házadban csupán ; Ideges nő mártírja léssz. Kedélyed fásultságba vész. Vélt mennyed pokollá válik: Balsors üldöztesd halálig: Füstbe száll minden reményed, Mart az any'is túl él légér) \ • * * Legénykedik, a mig legény. Ks boldog, a mig vőlegény: I)e elsötétül a jövő, Midőn már csak egyszerű vő. Sajnálatra méltó szegény, Maradt vón' inkább agglegény! Az utolsó perczek. Rajz. ... A városligetben akadt reá a szolgá­lattevő rendőr. A szive körül volt egy nagy seb, abból ömlött a vér, mely az őszi hervadt pázsitot befestette. Keze görcsösen szorította a pisztolyt. Kabátja alatt, épen ott, hol az élet pataka kiszáradóban volt, néhány levél és egy arczkép volt; mind széttépte a golyó, befeke­títette a lőpor. Egy ott állomásozó tiakkeren bevitték a Rókusba. A kocsis bosztisan hajtá a lovakat — Megint megbomlott valaki — feleié a kérdezősködésekre — mindig én vagyok a soros, mintha halálhuszár lennék. Beleütött az isten-nyila a keresetbe. A napos orvos egykedvűen adta ki s rendeletet. — Két perczentes carbolmosogatast a sebre. Jeges vizet a kéznél tartani. Ha esz­mél: a 360-bSa leszek. Telefonozzanak a ren­dőrséghez, a központra. Magam is ott leszek a kihallgatásnál. . . . Aztán ledobták egy ágyra. Ott fe­küdt mereven, mint egy darab fa. Kimosdat­ták, megtörülgették halálveritékes arczát. Va­lami pir is gyűlt az arczára, mint a mellbe­tegeknél szokott. Szeme tnegü végesed ve tekin­tett a kórszoba mennyezetére. Ajka suttogni látszott, egy nevet, mit seuki nem értett, az már a szellemvilággal falé társalkodás volt. <>tt lebeghetett egy fényes árny, annak szól­hatott. A sebláz egészeiével kitört: nagyokat vonaglott a tost s ráuezokba BsSSSVOttt hom­loka mutatta, hogy eszmél valamennyire. Agya kezdett reudbejónni; csakhogy az a in 'i ke des egy osszegabajodott chimaera volt, mint mikor nem tudjuk a jelent a múlttól elválasztani, Usszcfoly, összeelegyedik a teg­nap a mával. A látomások gyötörték. Talán abhan a tündérligetheu járhatott, hol újra átél a por­hüvelyét elhagyott szellem mindent. Kapkodott a levegő után, s mintha egy kiuzó gondolatot akarna elűzni, kimereszté szemét, kiterjeszté bal karját arcza elé a homlokát végig siinitá jobbjával . . . • Az asztali lámpa barátságos fényt vet az asztalt körülvevő családra. Hárman van­nak. A kis Béla, fejét a feladvány felébe hajtva, igyekszik megbirkózni az első betűk­kel. Apja, anyja gyönyörködve nézi a kis fiu diadalmat kifejező arczát. Az anya elmereng messze-messze a jövőben; látja a kis fiút, mint gimnazistát, mint egyetemi hallgatót, - - mint tekintélyes embert, — mint ... ki sem gon­dolja, hanem ölbe kapja a kis Hűt s össze­vissza csókolja . . . e Bejött a rendőr-tisztviselő. Hivatalos megssoksssal helyezkedett el a kis asztal hogy a görög Musák kastaliai forrásából ivott.- Ha továbbé íieiii a görög nyelvet mint ilyent, hanem irodalmának kincseit tekintjük, ugy találjuk hogy ez örök tár­hass az einberisó'g művelésének. Athéné­ben vau forrása a nyugati népek költé­szeti, bölcsészeti, történelmi, művészeti műveltségének. A görög eposz é-s szob­rászat oly tökélyre emelkedett, minő a földön egyszer tűnhet fel 8 melynél ma­gasabbra az emberiség már alig juthat. „Görögország bölcsője az emberiségnek, a népszeretetnek, a tőrvényalkotásnak, min­dennek , ml irályban, költészetben, szo­kásokban és művészetekben legkedvesebb. Minden csupa ifjúsági öröm. gratia. játék, szeretet." Herder.' A görög világ civilisatiója ezer szál­lal fűződik össze az újkor műveltségével. Görögország fogyökerét képezi az embe­riség nagv fájának, melytől ennek a ki­halás veszélye nélkül elszakadnia nem le­het. A ki Athen szépségeit nem ízlelte s nem tekintett ama magas szellembe, mely ott uralkodott, az az emberiség éle­tének legszebbik felét, itju korát elmu­lasztotta megismerni; az nem érti a je­lent, nem érti a mostani Európa és Ame­rika művészeti é-s tudományos törekvé­seit, nem ért i mindenekelőtt Önmagát. mert az emberi szellem titkaiba is az ó-kor re­mekei avatnak legbiztosabban. A legna­gyobb igazságok nem természettani szer­tárakból hanem Athene é-s Etóms vidéké-, röl származnak. Nem akarjuk említeni, hogy a ter­mészettudományok túlságos müvelése mel­lett az ember könnyen anyagelviségbe BÜlyedne, de annyi mim lenesetre áll, hogy az ember, Istenhez való hasonlatosságá­nak magasztos és mégis alázatos tudatát elvesztené, eszményi, szabademberi, ön­zetlen érdekeit nem látná, mert tudomá­nya önteltté, vakká lenne. Ha a természettudományok a termé­szet törvényeit s lényünknek a természet felé forduló oldalát hozzák tudatunkba akkor a görög nyelv és irodalom a tulaj­donképeni emberi lény legmélyebb belse­jének szemlélésére nyitja fel szemünket : mi által észrevesszük, hogy az a kis világ mely bennünk mozog, szintoly gazdag és csudálatos, mint az a nagy világ, mely­ben mozgunk: hogy az, ki örökké- kifelé fordítja figyelmét, utóvégre elidegenedik önmagától és elveszti súlypontját. A görög nyelvnek és irodalomnak ezen előkelőségét és paedagogiai supre­matiáját ma már nem tagadják az ellen­kező tábor elfogulatlanabl elemei sem. A ráfordított radaágnak meg nem felelő s komolyabb időnek és fá­eredménv mi­att, de legfőképp a miatt panaszkodnak, hogy gyakorlati, reális haszna nincs I klassikus. de kiváltkép a görög nyelvi oktatásnak. Mezőgazdaságunk és gabona­kereskedelmünk érdekében. in. A gazdaembernek aratás után ren­desen nagyobb pénzszökségletei vannak, később azonban már szabadabban mozog pénzdolgában, meri egy kis boti is ád el, télen marhákat és sertvéseket hizlal, esek­ért é-s a sovány állatokért is kap pénzt, s ha mindjárt aratás után kénytelen volt is gabonájától megfosztani magát, de ké­sőbb midőn ismét pénzhez jutott,.vehet is gabonéit az elevátoros raktárból, akár ve­tőmagnak, kenyér vagy takarmánynak va­lót, s igy az elevátoros rakiár valóságos éléskamarája lehelne édes hazánk jó népé­nek. Ha t. i. az egyes vidék elevátorjai megürülnének, ellenben a másik vidékéi túl tömöttek Volnának : ezt átszállítás ál­tal lehetne a szükséghez é-s a helyi fo­gyasztáshoz mérten pótolni. A magyar földmives osztály nem igen bír száraz magtárakkal és tűzmentes pad­lásokkal, azért gabonáját nyirkos kama­rákban, hordóik, hombárok vagy zsákokban tartja. Ind a gabona lassan-lassan magába szívja a kamara ssellőzetlen nyirkos leve­gőjót és nagyon sokat veszt a minősége szerinti értékéből, holott az elevátoros rak­tárban mindez meg nem történhetnék, mi­vel ott a gabona vas tartályokban van el­helyezve és ezek a száraz légürben állanak. Miután a \Hs hideg ós igen tömör pólu­sokkal hir, benne a gabi ma légmentesen és oly hőmérséklet alatt áll. hogy ott a meg­melegedés é-s ennek következtében beáll­ható gabonaerjedés nem fordulhat elő. — Ha pedig mégis véletlenül nedves gabona lett volna valamely tartályba betárolva és a gabona melegedni kezd. ez nem vál­hat veszélyessé, mivel a tartályokat egy gabona kémfurósegélyével naponkint meg­vizsgálja a raktárnok vagy szolga és ha esetleg látja. h"gy a gabonának forga­tásra van szüksége, akkor a tartály kiöm­lesztö csatornáját megnyitja, a gabonát I kanalas emelőgép alá BÜlyeszti, az emelő­gépet működésbe lmzza ós a gyanús ga­bonát áthordatja egy másik üres tiszta mellé. Kiterité a jegyzőkönyvet s kérdőleg tekintett az orvosra, ki kezét a beteg üterén tartá. — Nagy sebláz, nehéz Iélekzés. Csekély eszmélés. Nem hiszem, hogy sikerüljön a ki­hallgatás. Tessék próbálni. Bélának hivják, ennyit megtudtunk a nála talált levélloszlá­nyokból. Valószinüleg leány van a játékban. Közönséges dolug, tegnap is volt egy esetünk. A betegnek megcsillantak a szemei. Ujabb verejték tört ki homlokán. Az ápolónő a se­bet, mosogatni kezdte: már csak alig szivár­gott a vér. — Látja, megmondtam 1 Ne is kisé/tse meg, fogalmazó úr — szólt suttogva az or­vos — délire leszámol ez HZ egész világgal. Ugy is csak a régi nóta. Elmentek . . . * A korzón egy csinos leány s egy deli tiatal ember sétálgat. Boldogan lépdelnek egy­más mellett, semmit sem adva a mollettük fel­s aláhullámzó tömegre. — Tegnap kint voltunk a nénivel a Svábhegyen. Miért nem jött el ? — Nem lehetett, sok dolgom volt a bí­róságnál. — Képzelem, jól mulatott. — Gúnyolódik ismét: ez jól áll magá­nak! Folytassa! — Aranka! - - esengett az ilju •— is­mét kínoz? — Apropos, megkapta a tényképet? — Megkaptam; köszönöm, hogy oltári állított fel általa kis szobámban. Vau a mi elébe letérdeljek imádkozni! — Maga bohó! •— Higyje meg, ha valaki elvenné ez oltárképet tőlem, kitépné szivemből a vallást, jó érzést, könyörületet: oly szerencsétlen len­nék, mint az indus fakír, a ki elveszti bál­ványát. A leány fólkacssg, a fiatal ember elbá­jolva néz a két gyönyörű fekete szembe I meglátja a menyországi >t. Tovább mennek a kösaapi tömeg kozott, sziveikben <i: első izsrtieHi boldog tudatával, elvitatkozva. Ssssepdrölve i ismét kibéküLe: hisz ez mennyei gyönyörűség . . . Az orvos bejött, niegliagyakozott az ápolónénak. — Hagyjon télben mindent. Itt már nincs sogitség. A 250-esbeu nagyon báayko lódik a beteg. Nézzen be mla; én már alig bírom. Tegnap dél óta talpon \ agyuk. Nem emlékszem még ilyen forgalomra, .ló, bogy mindjárt, dél lesz. l'gyan Uisgssolgál a7 ember a rongyos fizetésére. . . . ... A hivatalos levelek kozt egy elc­fántcsont-papirra nyomtatott meghívó Bélának szólott. Meghívó volt az Aranka eljegyzésére. — Igy leesett a székről, mint a ssélütött. — Az i'hö csatádat tövise nagyon mélyen hatott. Mikor magához tért, otthon találta ma­gát. A főnöke is ott volt. Csak ő nem, a kit várt. Az oltárkép, a mennyország elsötétedett; mintha a pokol valamennyi elszabadult ör­döge ütött volna tanyát agyában, olyan zava­ros valami lett előtte a viláj;. Nagy bajjal felszeilclőzkodott az agyból, felöltöaött, — Hisz már egésSSB jobban \ agyuk; jót tosz egy kis séta a friss levegőn. A pisztolyt aeebéba tette, ki vánszorgott a városligetbe . . . n — f Irvea ár, a J t* as nagyon csendes! I/0száui"k mindennel. — Vigyék le a halottas kamarába. Hol­nap lelbonczoljuk. Szellőztessenek jobban, mint szoktak; a inidtkor is olyan levegő voll, mint egy veremben. Ez pedig nem járja . . . (Sattííoit, 16

Next

/
Thumbnails
Contents