Pápai Lapok. 10. évfolyam, 1883

1883-12-09

X. évfolyata. IVXeafeleniic ' • tirindeii m á r n a*j>. Közérdekű sürgős közlésekre leoronkiat rendkívüli számok is adatna-: ki. Szerkesztőség és kiadó hivatal 16 i s k o I a nie/, i 215. .szám. H érmen teilen levelek, c<;tk i.x­mEJ t kezektől fogadtatna-k el. 51. szám Pápa, 1883. deczember 9. L'iptulajdoaos szerkesztő: Or. FENYVESSY FERENC PÁPAI i Ä Pfiff llnl Ulli Előfizetési díjak. Egy évre 6 frt. — Félévre 3 frt. Negyed évre 1 frt 50 krajczái. Egy szám ára 15 kr. Päpa város hatóságának és több pápai s pápavidéki egyesü Hirdetés ek 1 hasábos petitsor térfogata után b kr,nyilttérbeu 2ő krral számífalnak. Bélyegdíj mindig külön fizetendő. Felelős szerkesztő : HORVÁTH LAJOS. létnek hivatalos közlönye. i VAS SERÉBEN SÍRJÁNÁL. 11.« yugahnat ád a sír — kit sorsa üldöz, [y Édes teher annak a durva rög. f Nem érzi többé — óhl habár felette A viharok villáma menydörög. A temetőnek zajtalan magánya ölelve tartja szendergő porát; Hoffy m i nt anyjának emlőjén a gyermek Csendben, nyugodtan álmodjon tovább. De, vajha — néked édes-e az álom ? Távol — ott, az idegen hant alatt !' f Ki — ugy szeretted szenvedő hazádat: S mégis, —- benn csak egy sir hely sem maradt. . . — Miénk vagy „ott is" .. ! Felkeres a vándor, S a kegyelet könyet hullat reád : Melynek lecseppent égi harmatából Fakad sirodra, — a legszebb virág. — Nem háboritom-e csendes nyugalmad ? Nem tépem-e fel — a sebzett szivet ? ? . • • Úgy elmerengek' mintha felrezegne Tóit lantodon, a megszakadt ideg-: Lelked kiszáll a sirnak éjjeléből, S a hármas bérezre látogatni jár . . . Mint bolygó fény a láthatár ködében; Mint hullámokra — az ezüst sirály. Követlek: tárt kebellel vár a róna, Pásztor sip szóll — a csüngő lomb alól — Csevegve fut feléd a völgy folyója, Melynek partján halász leány dalol. A távol kéklő rengeteg vadonján Baráti jelre, vadász kürt riad : S habzó kupával — égő máglya mellett Ölelnek, a bátor nimrod fiak. Hivólag int, a — puszták délibábja: Meg-meg kondul a méla bús kolomp. Elém ragyog költészeted világa ! S lelkem — rajt édes kéjjel át bolyong. — Ellátogatok véled a — „fonóba :" Hol, a homok közt — annyi gyöngy terem ! . . . Mint rezgő harmat — a himes virányon Oh! tündér álmok . . . boldog szerelem! -- Szállnék tovább még, — nyomdokid követve : De, téged vissza hí a sir kebel . . . Nem láthad néped, a kit ugy szerettél: Szived legszentebb gerjedelmivel.— Nyugodj, pihenj és legyen álmod édes; Kit ugy sújtott a balsors ostora . . . Emlékeden a kegyelet virágát Ne szállja meg a hervadás — soha ! \ Óh! hadd tűzzem fel sirod pyramidján Az úgy megérdemelt babér galyat: Kívüle — a „nemzet napszámosának" Egyéb jutalma más — úgy sem marad! Soos Lajos. '' VAS GEREBEN SÍRJA A WÄHRINGI TEMETŐBEN BÉCSBEN. Yas Gereben síremléke. A megyénkbeli enyingi uradalomhoz tar­tozó Fürgéd pusztán született jeles magyar író­nak, Vas Gerebennek (Radákovits József) Bécsben nyugvó hamvai fölé, városunk szülötte Steiner Hugó bécsi műépítész által, hazafias áldozatkész­ségből önköltségén emelt diszes síremlék rajzát mutatjuk be lapunk t. olvasóinak. Vas Gereben elhalálozása idejére és sir he­lyére nézve számos ellentétes nézet és tudósítás jelent meg a lapokban, pedig mi lapunknak f. é. október 14-én megjelent 43-ik számában egész határozottsággal utaltunk a biztos értesítőre: Stei­ner Hugó úrra, ki nem csak jelen volt Vas Ge­reben temetésénél, de a holtestét záró érczko­porsónak kulcsát is magánál őrizte és sírhelyét éveken át kegyelettel ápolta, és akinek áldo­zatkészségéből áll ma a diszes síremlék, hogy többé egy magyar htnfi se keresse hiába az id--gcn földben eltemetett magyar iró hamvait. Steiner Hugónak régi vagya volt az e-i.— mérés adóját elhunyt baratj . a j.:!es mag\ ai iró iránt egy diszes síremlék felal : ilasa al'a! e­róni; de a kivitel egy és mas közbejött kosul­mény miatt elmaradt; mig most ó;te.^ü'v. n a nálunk oly czélbol megindított gyüj ésiől, hogy Vas Gereben szülőházára emléktábla, hamvai fölé pedig diszes síremlék emeites.sck, — elha­tározta, hogy nem engedi a síremlék létesítését a gyűjtés kétes eredményétől tüggö bizonyta­lanságnak kitenni, hanem a f. évben halottak nap­jára saját költségén egymaga állítatja fel az;; ez elhatározást csakhamar tett is követé és ma már ott áll a diszes síremlék a währingi teme­tőben. Hirlapirói tisztünknek tes7ünk eleget akkor, midőn Steiner Hugó urnák hazafias áldozatkész­ségeért az irodalom nevében elismerő köszöne­tünket fejezzük ki. = Meghívó. Az 1878. évi január 3-án megválasztott megyei tisztikar megbízatása a folyó év végével lejárván; a törvényhatósági bi­zottság 768/883. sz. a. kelt határozatához képest fölkérem a törvényhatósági bizottság 1884. évre igazolt tisztelt tagjait, hogy 1883. évi deczem­ber hó 15-én d. e. II órakor a kijelölő választ­mány 3 tagjának megválasztása czéljából tar­tandó közgyűlésen; deczember hó 17-én d. e. 9 órakor pedig tisztujitó közgyűlésen, mindenkor Veszprémben megjelenni szíveskedjenek. TARCZÁ. A nö a magyar költészetben. felolvastatott 1883. nov. 28-án az ifj. képzőtársulat estélyen.") „Oh hölgy os isten gyönyörül teremte tégedet!" VÖRÖSMARTY. Igen tisztelt Hallgatóság! A művészet a köznapi életből eszményítve 'iszi át tárgyát; a művész légköre tisztább és íditöbb; épen ezért a lélek a hétköznapi élet igy kicsinyes bajai, mint nagy fájdalmainak ho­lából a művészet régióiban kei es enyhet, meg­nyugvást ; az örök szép, — igaz és jó szemlélete <özben egy magasabb összhang birodalmában ürzi magát s lerázva a mindennapi sarat magá­•'ól szellemszárnyakon barangolja be az eszményi világot. Azonban a művészet a legérdekesebb, az iszményitésre legalkalmasabb tárgyakat, jelensé­geket és személyeket öleli fel, 3 igy igen termé­szetes: ha „a természet remeke" kit a franczia iép istenül oltárra emel; ha a család kis — s az :mberi nem nagy társaságának szive, a költészet­en mint egyetemes művészetben létjogot nyer. Mi a harmat a mezőnek. Langy eső a száraz földnek, A sziv az emberi testben, Szerelem a közéletben, Üde virág szent zománcza, Első csók a boldogságra, J^aga ßyöngy a nagy tengerben Az a nő a költészetben. A magyar költészetet jellemzi bizonyos jó­•anság, erkölcsi tisztaság. A classícismus; roman­'siemus, szóval, az irodalom minden iránya át­'onuí költészetünkön s mégis mint felesleges 5ülső, mint átmenet a"'fejlődési korszakban ha nem is nyomtalanul, de elenyészik. — A valódi magyar nemzeti költészetnek van bizonyos üde szent zománcza, melyet sem arromantica mysti­cus, borús, sem a classícismus fényes ege el nem olvaszt. — A magyar költészetbe minden irány becsúszik, de mégis van egy irány, melynek so­hasem hódolt költészetünk t. i. a materialisticus irány. — Ennek pedig két oka van a magyar szép érzéke, s az eszmény iránti lelkesedése: a nemzet ifjúkora. — A magyar nemzet még fiatal, noha százados csapások önsúlyát viseli vállain, fjui érzelmek lelkesítik az aggot is; az öreg kor az ifjú dalát zengi, mindenki költő s eszmény­képe a szép, a jó, az igaz, a nö, a család, a haza és becsület. A magyar nem gyáros, nem kufár, nem uzsorás (a kivétel csak a szabályt erősíti). — A magyar lelke elmereng gyermekkori múltján. Himes pillangók után szalad s ellankadva a pusz­ták déli-bábján legelteti fáradt lelkét. Erdeit, tavait, berkei't ifjú képzelete nym­phákkal, tündérekkel syrénekkel népesiti be, — a kebel tiszta s ha az ember csak magához ha­sonlót teremthet a tiszta kebel és érzés produc­tnmának szenytelennek kell lenni. — A ki nem ismeri az irodalom mérgezett légkörét, folyamod­jék a picantériák hazájához, — A picáns iro­dalmi irány sirverse az irodalmi nagyságnak! A könnyelműség első lépcsője az erkölcsi sülyedés­nek legyen az irodalmi vagy politícai. — Az operettek énekesnője a nyegle báj italából ivott. Mig Shakespeare tel mészetesnek tartja lelep­lezni azt a mit a természet elrejtett, addig Arany elleplezi azt a mi le van leplezve. — Mig megtör­ténik, hogy idegen nemzetek nagy irói a nőt sár­ral dobálják, addig-a magyar a hétköznapiasság porát letörli arczárói s paradicsomi zománczczal vonja be. Tisztelt közönség! Halhatatlanaink nagy­számmal vannak, hogy a nevek hosszú sorát pe 1 idézzem, ki nem ismeri Csokonait, Kisfaludyt, Vörösmartyt, Tompát, Petőfit, Aranyt, kik mind­nyájan a nemzeti irányban működve, megpendí­tik a magyar költészet eredeti húrjait, a nép­költészet nyomán haladnak, a magyar rythmus alapjául a magyar zenét véve fel. Költészetek­nek báját, kellemet, nem-e a nő alakok ad­nak ? Költészetük alaphangulata a szerelem, a szeretet. — Szeretik a nőt, szeretik a hazát, ha­za és szerelem ez a két szó, mely ihletet kölcsö­nöz daloknak, s a honfiúi fájdalom ugy vegyül lágy dalokba, mint illatterhes langy szellőbe az ég dörgése, dalok egy bűvös igézet, mely a Kár­pátoktól az Aldunáig mindenkit elvarázsol.— A nemzet saját érzelmeit, jellemét, szokásait látja kifejezve költői által. — „Az emberiségnek egy nyelve van az ész és sziv nyelve" — mond a nagy Tellandier. A magyar költök ezen a nyelven beszél­nek. — Ezért érez egyet a nemzet költőivel, sőt csak akkor tudja, hogy mit; érez, ha költői ad­ják tudtára. — A nemzeti költészet a nemzet er­kölcseinek, érzelmeinek, szokásainak hü kifejezője kell legyen, különben nem nemzeti költészet. — Homer költészetében a görög nép szokásai, hite, ismerete mind tömörítve van s Hellasz derült e g e a görög egész társadalmával meg van örö­kítve az Iliás és Odyssea naiv, tiszta tárgyilagos soraiban. — Mi ehhez a mai költészet? Mely üres tárgytalan, öntelt s túlságos alanyi, mai nap a költő órákig sirat egy virágot vagy hűtlen ked­vesét fájlalja, s ha az ember megkérdi ki volt kedvese, ö se tudja; verset kellett irni, verset akart irni. — Nagyjaink elhaltak, átmeneti kor­szakban élünk, a költészet kenyér kereséssé fajult. Csak azt akarom megjegyezni, hogy nem erről a költészetről van szó, hanem az inspiratio szülte költészetről. „Az ég egy kincset ád min­den hazának." Nekünk két kincset adott: Aranyt és Petőfit. Mióta Arany a haza hol borús, hol tiszta egén mint álló csillag; Petöa mint üstökös tünt fel, nincs műértő, ki a magyar irodalom nagyságát két­ségbe vonná. Arany költészetében a nemzet ró­zsás hajnala , verejtéktől gyöngyöző férfi kora s. a halál óráiban magasztos létérti küzdelme visz­tükrödzik. — Etele, Árpád, Nagy Lajos tároga­tóinak hangja a csendes esti szellővel szivünkbe lopódzik s édes danájával varázsálomba ringat; a nemzet fájdalma felriaszt a szomorú valóra. Tün­dér álom, rideg való, enyhülés, félelem. Igen! a magyar sziv egész világa van Arany költészeté­ben; az ifjú reménye, küzdelme, a férfi bölcses­sége s a bágyadt öregség édes emléhezete. El­lenben Petőfi egyéni, az ö költészetéből élet kö­rülményeit, jellemképét lehet megalkotni; Petőfi rendkívüli s igy költészete is rendkívüli; Petőfi költészetében leirja magát, Arany magát is le­írja, de leirja egyúttal az igaz magyart. — De egy­ben mégis hasonlit a typicus magyar a specialis magyarhoz; mindkettő költészetében fenséges lel­kök eszmény képe a nö a költészet himpo­rával van bevonva. — Petőfinek, kinek zenéje a vihar, fájdalma menydörgés, s vérző szive ha­sonló a felkorbácsolt tengerhez: szerelme szivár­vány a csendes égen. — Csakhogy Petőfi az esz­mény iránti érzelmét önti ki, Arany alakot te­remt, mely érzést kelt fel; Petőfi ir s veié egyet­érzünk, Arany teremt, ö már érezte; Petőfi köz­vetlen, Arany közvetve kelti fel az érzést; Arany festő és szobrász, Petőfi lantjával bűvel el! De térjünk a dologra, — A magyar költé­szet nagy szerepet juttat a nőnek; nincs nagy magyar iró ki a murányi Venust — Szécsi Má­riát meg ne énekelte volna. Hát Dobó Katicza, Szilágyi Erzsébet, Zách Klára, Rozgonyi Czi­czelle, Rozgonyi Piroska, Lorántfi Zsuzsanna, Izabella királyné nem-e mind meg annyi drága gyöngye a magyar költészetnek. — A ma­gyar költő ismeri a nö hatását a társadalomra, ezért fordul Vörösmarty dalában, melynek ma­gasabb szárnyalást a honfiúi fájdalom, a honsze 51 ^'

Next

/
Thumbnails
Contents