Pápai Hirlap – I. évfolyam – 1888.

1888-12-23 / 33. szám

A Madonna kincsei. — Egy pápai légionárius emlékirataiból. — Irta: Borostyám Nándor. Olaszországban a forradalom viharja sü­völtött végig., A caprerai oroszlán kirontott barlang­jából. Telve lelkesedéssel a nemzeti egység és a szabadság szent ügye iránt, sietett magára venni az olasz fiatalság a piros inget: Gari­baldi harczosainak egyenruháját. A Romagna föllázadt. Forradalmi bizott­ságok fegyverrel látták el a lakosságot. A tor­nyokban megkondultak a vészharangok. Anco­nától Rómáig harczi zaj tölté meg a levegőt. IX. Pius hivatalnokait elkergették. A pápai czimereket letépték. A hatalmat a for­radalmi bizottságok ragadták magukhoz .... Megverettünk. Hátrálnunk kellett. Keve­sen voltunk. Század-parancsnok voltam az osztrák lé­gióban. Kalandszomj sodort pápai szolgálatba, nem benső meggyőződés. A tiara ügye uem lelkesített. De haboru és harcz volt éltető ele­mem mindig. Nem ismerek fölségesebb zenét a kürtök harsogásánál a csatazajban. Hallottam három világrészben eleget: Lengyelország őserdőiben, honnét oly gyakran lergeteg gyanánt rontottak ki a meglepett orosz hadoszlopokra; Mexikóban, magyar huszárjaim­mal szórtam szét Juarez dzsidásait; Algírban, hol az idegen légióval viaskodtam a kabylok ellen . . . A fölkelés terjedt. A szabadságharcosok száma hógomolyag gyanánt nőtt. Légiónkat Ancona felé szorították vissza. Loretó közelében utolért az ellenség. Porosan, rongyosan, lőpor-füsttől kor­mosán, véresen. Itt pihenőt kell' tartanunk. Tisztek és katonák egyaránt ki voltak merülve. Megszállottuk a világhírű bucsu-járóhely zárdáját. Tárt karokkal fogadták. Etellel, ital­lal elárasztottak. A forradalom rettegésben tartá a Romagna egész klérusát. Garibaldi neve az ördögé mel­lett szerepelt a zárdákban. Tudták itt Loretó­ban is, hogy a vörösingesek már néháuy helyen elfoglaltak egyházi klenódiumokat a forradalmi alap részére. Jelenlétünk pillanatra megnyugtatá a csodatevő Madonnának ajánlt templom mesés kincseit féltő szerzeteseknek . . . Forrón sütött a nap az égről. Kimerült katonák aludtak a templom hűs hajójában. Vigan csengtek a tisztek Kezeiben a Lacryma Christi zamatos nedűjével megtöl­tött poharak. A nehéz bor fejükbe szállt. A refektorium boltíves csarnoka pajzán daloktól visszhangzott. Rég nem mulattunk ily kedvünkre. Ki gondolt volna az ellenségre? . . . Pe­dig közel volt. Kardjainkon még vére piroslott. Ha összeszedi magát, könnyen utóiérhe­tett . . . II. A folyosón hirtelen lövés dördült el. Mennydörgéshez hasonló robaj volt. A boltíves hosszú csarnokok százszorosan verték vissza a hangot. „Fegyverre!" — orditá az őr, puskája kisüti se után. Felugrottunk. Alant az uiczán sortűz dördült el. Dobok riadtak, trombiták harsogtak. „Evviva Garibaldi!" — „Evviva la liberta!" — „Roma o la morte!" — hangzott a harczi kiáltás. Az ellenség benyomult Loretóba. Szinte észrevétlenül jött. Lövészei főidőn kúszva kö­zelitették meg álomtól elnyomott előőrseinket. Iszonyú zűrzavar támadt. Hajadon fővel, zilált egyenruhával má­moros fővel rohantak ki a tisztek a refek­toriumból. „Előre fiuk! Itt az ellenség!" Feldöntott székekeh, összeomlott fegyver­gúlákon, halottként mozdulatlanul fekvő alvó­kon át futottam az egyházba, hol századom menedéket keresett a forróság elől, Lomhán tántorogva keltek fel a noíély álomból fölriasztottak. De álmot és mámort csakhamar ellizött a veszély tudata. Szuronyt szegezve, rohamlépésben vetet­tük magunkat az .ellenség előcsapatára. A zöm még távol volt. Csupán néhány száz vakmerő tiráilleurral volt dolgunk. Kivertük az ellent az utczákból, melyek­ben megfészkelni akarta magát. De az előny csupán pillanatnyi volt. Erős haduszlopok kanyarodtak a távol dombo­kon északkeletnek. A lejtők helyjnkiut piros­lottak a szabadságharczosok ingeitől. Távcsö­veinkkel kivehettük az ellenség fenyegető moz­dulatait. Kétségtelenül el akarta vágni visszavo­nulási vonalunkat. Hátrálnunk kellett mulhatlanul. Nem voit veszteni való pillanatunk. A sebesülteket kocsikra fektettük. Fog­lyainkat közrefogtuk. Sietve, komoran, dob­és trombitaszó nélkül vonult el kis csapatunk zöme anconai országúton. Századommal az utócsapatot képeztem. Embereim a templom előtt sorakoztak. Fel kellett öltenünk a köpönyegeket. Délről fergeteg vonult felénk. Rohamo­san, felhőszakadást jóslón. Szürkés-fekete fel­leg-gomolyok száguldoztak a magasban, elte­rülve az égboltozaton. Az indulási parancs felhangzott. A zárdafőnök összekulcsolt kezekkel ro­nant felém: — Önök is itt hagynak? — Őrültség volna maradni. Kardom hegyével a domboldalakra mu­tattam, hol most már szabad szommel is meg­különböztetni lehetett az ellenség tömegeinek korrajzait. — Akkor kérem önöket mindenre, ami szent, mentse meg a Madonna kincseit. Senki e pillanatig nem gondolt közülünk arra, hogy mesés kincsek hevernek szomszéd­ságában. A kimerült, éhes katonára nézve néhány órai pihenés és egy tál meleg étel fölér a világ minden kincsével. — Hová vigyük ezen arany- és ékszer­tömegeket? — kérdém. — Ön szíves lesz azokat átadni Kanzler tábornoknak Anconában. — S ha az ellenség útközben megtámad, szétszór bennünket ? — Isten és a boldogságos szűz ön^el lesz, százados ur . . . III. Fejeink felett villámsugár czikázott el. Nyomban utána iszonyú dörgés rázkódtatta meg a templom ablakait. Az országúton óiiási porfelleget kavart lel a vihar. A fergeteg kitörő volt. A „cassa santa"-bél néháuy nehéz ládát czipeltek elő a szerzetesek. Azok telve voltak a loretói madonnának ajánlt kincsekkel. Mesés, megbecsűlhetien ér­tékű klénodiumokkal: kelyhekkel, feszületek­kel, gyöngyfüzérekkel, drágakövekkel kirakott szivekkel, gyémántoktól csillogó koronákkal, mikuek árán egész országot lehetne vásárolni. És mindezen sok millió értékű kincsek rá lettek bizva egy maroknyi csapat őrizetére, amelyek nagy része kalandorokból és javítha­tatlan könnyelmű liczkókból állt! . . . Csodás jelenet volt, amint a templom félho nályában e marczona, lőporfüstös alakok sietve odaléptek egymásután a kincses ládák­hoz, borjúikba vagy köpönyeik zsebeibe annyit dugva az ékszerekből, amennyi belefért. Mi tisztek ott állottunk irónnal és jegyző­könyvvel kezünkben és már nehezen megrakva a legbecsesebb klenódiumokkal. De e lázas sietségben ki győzte volna mind jegyzékbe venni a kiosztott drágaságokat? . . . Elindultunk. A vihar üvöltött, az ég szakadatlanul dörgött, a láthatár percekig lángokba borult az egvmást érő villámok özönétől. És kitört a zivatar retenetes dühvel, fék­telen erővel. Sötét fellegekből patakzott a zápor. Iszonyú visszavonulás volt. Nem volt sza­bad magállapodnunk. Nem csak a lobogó be­csületét kellett megmentenünk, hanem a Ma­donna kincseit is ... . IV. Megmenekültünk. A fergeteg szövetségesünkké vált. Lehe­tetlenné tette az ellenségnek az üldözést és támadást. Anconában nagy volt a zűrzavar. Tenger felől a város már ostromzár alá volt fogva. Kanzler tábornok a leghevesebb ellenállásra készült. Jelentkeztem nála tisztjeimmel. Átadtuk neki a lordtói templom kincseit. Meg voltak-e teljes számmal ? A tömér­dek ékszer közül sok vagy kevés tünt-e el ? Ki törődött volna e pillanatban e kér­déssel, minden gonkolatunkat az ellenség vette igénybe. Meglehet, hogy a klenodiumok közül meg volt mind. Meglehet, hogy több-kevesebb el­tűnt a mesés kincs darabjaiból. Lajstromunk nagyon hiányos volt. Jegy­zőkönyveinkben alig fele volt elsorolva az egye<s drágaságoknak . . . Az idő folyton kedvezőtlen volt. Szél fútt, eső zuhogott. Három napon át századommal majd a kiterjedt művek egyik, majd másik pontjára rendeltek. Lefekvésre nem maradt időm. Fejeink fölött éjjel-nappal az elsenség hajóiról dobott bombák robbantak szét. Pokoli dörejük fölriasz­tott, mikor egy-egy sánczkosár mellé támasz­kodva, elnyomott az álom. Negyedik nap egy magas dombon emelt üteg fedezetére rendeltek századommal. Ott több nyugalmunk volt. Az ellenség lövegei csak elvétve tévedtek idáig. Kimerülve dőltünk le a kopár földre éj beálltával, hogy végre kialuduassuk magunkat. Nem tudom, meddig alhattam, midőn heves fájdalom ébresztett föl. Oldalamat ke­gyetlenül szúrta valami. — Hé, ladró ! —- kiálték mellettem alvó inasomnak, felrázva álmából a szolgálatkész olaszt. — Parancsol, signor capitano ! — Nem-e mondtam neked, hogy gondo­san eltakaríts fekhelyemről minden követ? — Megtettem signor! — Hazudsz sehonnai... Itt valami éles kőnek kell lenni, mely szúrja oldalamat. Gyújts gyufát és keresd meg! Ugy tett, de szerte a földön egy gom­bostű nagyságú kő sem feküdt. — Corpo di bacco!— Mitől -ered hát ez a fájdalom ? — mondám. — Talán a kapitány ur zsebében ; lesz valami ... Belenyúltam köpenyem hátsó zsebébe. Hegyes, ágas-bogas tárgyon akadt meg a kezem. Kihúztam. Nagy arany diadém volt, telve borsó­nagyságu gyémántokkal, smaragdokkal, rubi­nokkal és saphirokkal. A loretói szent szűz diadéma. Ott felejtettem zsebemben, melybe hat nap óta nem nyúltam. Nem jutott eszembe akkor sem, mikor a tábornoknak átadtam a Loretóban magamhoz vett többi ékszert. Másnap sietve felkerestem. Átadtam neki a diadémot, mely körülbelül háromszázezer arany értéket képviselt. Megszoritá kezemet.

Next

/
Thumbnails
Contents