Pápai Hírlap – XXVIII. évfolyam – 1931.

1931-03-07 / 10. szám

XXVIII. évfolyam. 10. szám. Pápa, 1931 március 7. ; i-iget-utca tx szám. Előfizetési ár negyedévre 2 pengő. Egyes szám ára 20 fillér. Telefon 181. ezám. Laptulajdonos főszerkesztő: DR. KÖRÖS ENDRE. Kiadóhivatal: Petőfi-utca 13. szám, főiskolai nyomda. Hirdetések felvétetnek a kiadóhivatalban és Kis Tivadar könyv- és papirkereskedésében. Helyben. I>EIN SZOMBATON. Arról a csúnya bünpörről, melynek un­dok részleteit — sajnos — napokon át mo­hón habzsolták a szenzációra éhesek, egyál­talán nem emlékeztünk volna meg, mert ré­gen vallott felfogásunk szerint ilyesminek nyers feltálalása, akarva nem akarva, csak az erkölcstelenség és a bűn tovább terjesztésére alkalmas. Abból az alkalomból azonban, hogy a parlamentben a dolog szóvá tétetett, nem hallgathatjuk el a magunk együttérző helyes­lését a Meskó Zoltán felfogásával. Akik hi­vatva vannak bűnöket megtorolni, azoknak a legnagyobb óvatossággal kell vigyázniok ugyanakkor arra, nehogy terhelő vagy mentő okok keresése, kutatása révén olyan ingerlően kártékony mozzanatok kerüljenek napfényre, melyek tovább csírázva, esetleg újabb bűnö­ket teremhetnek. Meskó Zoltán a kényesebb részletekre nézve zárt tárgyalásokat sürgeti s annak elmulasztását a jelen esetben hely­teleníti. Az illetékes fórum ez ügyben döntő véleményt fog nyilvánítani. Ezt a véleményt megnyugvással várhatjuk. Azt persze nem kép­zeljük, hogy hasonló bírósági tárgyalások még ha ama legkritikusabb részleteik csak zárt ajtók mögött is kerülnek szóba, közlési joga cenzúra alá vétessék. Ez feltétlenül el­lenkeznék a sajtószabadság elvével. Ámde vájjon nem volna képzelhető a magyar saj­tóban az az erkölcsi emelkedettség, amely képessé tenné arra, hogy ezeket az undok sze­relmi botránypöröket csak lényegükben is­mertessék, nem törődve azzal, hogy rikkan­csaik esetleg pár ezer példánnyal kevesebbet adnak el az utcán. Mikor Kossuth a sajtósza­badság nagy elvét törvénybe iktatta, akkor bizonyára soha nem gondolt arra, hogy ebből a közerkölcsre is veszedelem származhatik. Talán, ha élne, maga mondana vétót a nyir- j egyházai riportoknak. A föld megmentése. Kedden a képviselőház elé került a föld- ! tehermentesítési törvényjavaslat, mellyel a kor­mány kétségtelenül fontos lépést tett a hitel­kérdések megoldására. Teljes elismerés illeti a kormányt, hogy a rendelkezésére álló lehető­ségek közül ki tudta választani azt a megol­dási formát, amellyel segíteni tud nemcsak a kis- és középbirtokokon, de nagyon helyesen tervbe vette a saját hibájukon kivül eladóso­dott s tönk szélére jutott nagybirtokok kellő szanálását is. A törvényjavaslatot, amely való­ban a föld megmentését szolgálja, úgy szer­kesztették meg, hogy ennek alapján meg lehet szabadítani őket azoktól a nyomasztó alap­terhektől, amelyek annyira súlyos veszélyt je­lentettek már, hogy kezdett meginogni a föld áldásába vetett hagyományos magyar hit. A javaslat, amely bizonyára igen rövid időn be­lül törvényre emelkedik, kimondja, hogy az állam szavatosságot vállal a gazda tőke- és kamatszolgáltatásaiért. Intézkedik az egész hitelműveleti akció irányításáról, s a teher­rendezési eljárásra országos bizottságot alakít. Ez a bizottság tulajdonképen azonos az ötös bizottsággal, de mindenesetre szükséges lesz néhány kiváló országoshirü szakemberrel való kiegészítése. A törvény végrehajtását költség­kímélés szempontjából a meglévő altruista in­tézetekre, s a szükséghez képest az OKH vi­déki szerveire, valamint a Pénzintézeti Köz­pont körébe tartozó vidéki pénzintézetekre bizza. A tehermentesítési eljárás rendezése 90 napot vesz igénybe. Az eljárás során telek­könyvileg feljegyeznek minden adatot és a már kitűzött árverést a teherremdezési eljárás le­bonyolításáig el kell halasztani. A kormány javaslata részletesen intézkedik arról a tár­gyalásról, amelyet az illetékes szerv a hitele­zőkkel folytat. Az országos bizottság megál­lapítja az összes terheket és a birtokok meg­terhelési maximumát. A megegyezést a ren­delkezésre álló adatok beszerzése után úgy kell létrehozni, hogy az a birtokos teherbíró képességét ne haladja meg. Igen fontos pasz­szusa a javaslatnak, hogy érintetlenül hagyja a zálogleveles, hosszúlejáratú kölcsönöket, amelyeket közhitel szempontjából sem lehet megingatni. Mindenekelőtt egyezséget kiván létrehozni azokkal a hitelezőkkel, akik a kö­vetelési rangsor szerint oly hátul vannak, hogy a jelenlegi alacsony földárak mellett amúgy sem elégíthetnék ki igényeiket. Ha az egyezség sikerül, az országos bizottság a pénzügyi szindikátust bizza meg a hitelezők kielégítésével. Természetes, hogy ezek után a volt hitelezők és az adós között a jogvi­szony megszűnik, mert az adóssal szemben a pénzügyi szindikátus lép a hitelező helyébe. A javaslat célja, mint már említettük, nem kizárólag a kisebb birtoktestek megmentése, hanem az egész magyar birtokpolitika szol­gálata. Ebből az elgondolásból fakad, hogy a nagybirtokok hitelszükségletének rendezése külön klauzulákat igényel. E téren a segítés módját egy beiktatássa: kívánják megoldani, mely szerint az eladósodott nagybirtokoknak egy részét a szükséghez képest felparcelláz­zák, vagy ugyanúgy, mint a kisbirtokoknál, kölcsönkötvény nyújtásával segítik. Az ily módon történő újabb birtokszerzéseknél maga az eladó nyújtaná a visárló kisbirtokos ré­szére a hitelt oly módon, hogy a vásárló kis­birtokos a ó^o/o-kal 30 év alatt törlesztendő kölcsönnel vásárolná meg a birtokot, amely annuitásból négy százalékot az eladó kap kéz­hez, 21/2o/o pedig kamatoztatva javára Íratnék úgy, hogy a törlesztési határidő letelte után egy összegben megkaphatja az eladott birtok teljes vételárát. Nagy vonásokban ezeket tar­talmazza a kormány javaslata, amely hivatá­sában valóban nemzetmentőnek nevezhető, mert épen azt a réteget menti meg a nemzet­nek és hozza munkaképes helyzetbe, amely nemzethűségével, szorgalmával és lankadat­lan munkakedvével valóban legfontosabb ré­tegét jelenti nemzetünknek. „Hazánk külföldi kapcsolatai." Ily cimen országos jelentőségű előadást tartott mult vasárnap Budapesten a fáradha­tatlan tevékenységű dr. Antal Géza püspök. Előadása elsősorban az egyetemi ifjúságnak szólott ugyan, melynek egyik egyesülete szó­laltatta meg, de az előadásból levonható ta­nulságok az egész nemzet figyelmére méltók. A fővárosi lapok nyomán itt közöljük a nagy hatást keltett előadás gondolatmenetét: Bevezetőül ismertette az elmúlt száza­dok magyar diákjainak a nyugati országok­ban tett tanulmányútjait. Holland, német, svájci, angol, francia egyetemeken négyszáz év alatt a magyar fiatalság ezrei fordultak meg. Érdekes, mondta a püspök, hogy a ma­gyar művelődéstörténetnek ezeket a fejeze­teit még nem irták meg, noha ennek igen nagy hatása volt Magyarország sorsának ala­kulására. Ismeretes, hogy a magyar gályarab­lelkészek szenvedéseit a holland admirális, De Ruyter közbelépése szüntette meg, 1861­ben a soproni országgyűlésen megjelent Hol­landia követe és résztvett azokban a tárgya­lásokban, amelyek a magyar felkelők és a csá­szári ház képviselői között folytak, néhány évvel később pedig, a karlócai béke megkö­tése előtt a holland követek a lehető legerő­teljesebben exponálták magukat, hogy Erdély szabadságát biztosítsák. II. Rákóczi Ferenc harcainak idején is sokat tettek a hollandok a magyar érdekek érvényesítéséért. A nagy­enyedi főiskola, Bethlen Gábor alkotása is a legsúlyosabb időkben tizennégyezer angol fon­tot kapott létének megmentésére. Kossuth Lajos angliai és amerikai útjai­nak jelentőségét méltatta ezután lelkes sza­vakkal Antal Géza püspök, majd így foly­tatta: Az 1859-es pátens ellen nemcsak a pro­testánsok, a katolicizmus is tiltakozott, de hogy ez az ellenállás diadalra vezethetett, az leginkább a korábban kiépített külföldi kap­csolatoknak, Anglia megnyilatkozásának volt köszönhető. Ebben a hónapban lesz kétszáz éve, hogy III. Károly kibocsátotta hírhedt rezolucióját s akkor a protestáns hatalmak egymásután szólították fel az uralkodót, hogy rendeletét vonja vissza. Mária Terézia alatt pedig, a túlzásokkal szemben, ismét a po­rosz király lépett sorompóba és közvetlenül a pápát birta rá az üldözések miatt való köz­benjárásra. — Mindezek a kapcsolatok hazánknak és egyházunknak tagadhatatlanul javára vál­tak. De a legutóbbi idők eseményei is bizo­nyítják, mennyi szükségünk van nemcsak az eddigi kapcsolatok fenntartására, hanem azok további erősítésére. A világháború végén föl­merült már a gondolat, hogy protestáns hit­testvéreink segítségével igyekezzünk hazánk javát munkálni s ezért Hollandiához fordul­tunk. És ezúttal sem csalódtunk a holland testvérek szereteteben: bár ők maguk is rend­kívül nehéz helyzetben voltak, 1918 decem­berében Hollandiából repült ki az első szó, amelyben a világ protestánsainak lekiisme­retéhez apellálnak Magyarország területének feldarabolása ellen. Később világgyüléseken is megismételték ezt a tiltakozást, azután pe­dig Hollandia a gyermeknyaraltatással men­tette meg a magyar jövő ezer és ezer kis tá­maszának életét. Ezekért a jótéteményekért a hálát állandóan érezzük és nem felejtjük el a többi protestáns nép: a svájciak, az ango­lok, köztük a skótok, az észak-amerikaiak gon­doskodását sem. — Külfölddel való kapcsolataink to­vábbi ápolása legszentebb kötelességünk, s azt ajánlja a magyar ifjúságnak is, tegye programmjának egyik főpontjává a külföld­del való összeköttetés még teljesebb kiépí­tését, tökéletesítését, hogy a magyar nem­zet s az egyház hivatásának erői maximuma szerint felelhessen meg. A főiskolai könyvtár. (Folytatás és vége.) Külön gyűjteményben állítottuk fel a Jókai és Petőfire vonatkozó ereklyéinket és ez irók műveinek magyar és idegen nyelveken megjelent kiadásait. Ezek közül kiemelem Petőfi eredeti verseit és fordításait a képző­társaság érdemkönyvében, a székfoglaló be­szédét ugyanott. Egy képzőtársasági gyüjtő­iven »Egy obsitos katona« cimen Petőfi irt alá 10 kr.-t a képzőtársaság céljaira és be­csülettel meg is fizette. Bemutatom Petőfi János vitézének első kiadását; azt a képző­társasági évvégi, örömünnepi műsort, melyen Petőfi és Jókai többször szerepel; a Talpra magyar! pápai kiadását, mint a magyar szabad sajtó első, Pápán nyomtatott termékét. A Petőfi-fordítások közül csak két, pápai vonat­kozásút mutatok be. Az egyik Püspök urunk áldott emlékű felesége munkája, aki holland nyelvre fordította Petőfi verseit, a másik kö­tet Loevv Vilmosé, Pápa város hire? rabbijá­nak a fiáé, aki egy alkalommal büszkén irta nekem New-Yorkból, hogy ő is pápai fi.

Next

/
Thumbnails
Contents