Pápai Hírlap – VIII. évfolyam – 1911.

1911-12-23 / 51. szám

Berlini emlékeimből. Irta : dr. Bodola Gyula. Eltűntek már Erdély bércei. A Tisza mozdulatlanul áll medrében. Körülötte a szemhatárig búzaföldek terülnek el. A lassan tovasuhanó szellő bele-belekap s hullámossá teszi a tengersik fürtöket. Egyik­másik gazda arat már. A föld hálásan fizet a ráfordított fáradságért, a gazdának csak karját kell kinyújtania s a kalász arannyá válik mar­kában. A várpalota kupoláján látom már a koro­nát, amint szomorúan néz le. — Vájjon, mit nézhet? A szép Budapestet talán, amint füröszt­geti palotáit a Duna vizében, vagy a költők, művészek seregét, kik ércbe öltözve, vagy már­vány szemmel keményen bámulnak rá. Vagy keresi azokat, kiknek fején sugárzott valaha. Hiába .. . Régebbi nagy fejedelmeinkről legen­dák beszélnek már s az ujaknak már nem nálunk van hazája. Előttem Visegrád. Látom Róbert Károlyt, a pártos magyar főurakat, Lajost, a nagy királyt. Régen volt. Most csak a nap lehanyatló sugarai aranyozzák be a hallgató romokat. A képek jönnek-tünnek s a dübörgő vonat csendes merengésbe ringat el. Pár óra alatt leélem egy ország múltját s végignézem jelenét. A határon vagyunk, hátunk mögött az édes anyaföld, előttünk a szomszéd ország. A lélek eltelik sivársággal, Ausztria csak annyi melegséget tud kelteni, mennyit a gyermek érezhet olyankor mostohája iránt. Vonatunk gyorsan siklik tova, mintha jég­pályán haladnánk. Erről megérezhetni, hogy Németországban utazunk. Az utasok örülve hálálkodnak, hogy elhagyták Keletet. Német­országtól kezdve sokkal kényelmesebben lehet utazni. Itt már nem szoktak végigfeküdni a padokon s besározni a pad végén ülő férfi vagy nő ruháját. A vonatok percnyi pontos­sággal érkeznek be s inkább hamarabb, mint későbben, az öt perces késés már nagy eset lenne. Egymásután hagyjuk el a nagyobb váro­sokat : Breslaut, Frankfurtot, stb. Az óriási teknőhöz hasonló vidéket szürke, átlátszó köd üli meg. Az utazó egykedvűen olvasgatja a mutató-táblákról, hány kilométert haladt és mennyi van még hátra. Majd jönnek a cigaretta reklám-táblák, karvastagságú fenyők, gyárkémé­nyek, szétszórt elővárosok: Berlinben vagyunk. A Friedrichstrassei állomáson állunk meg. Az utasok kiszállanak. Ez itt Berlinnek legna­gyobb idegenforgalmi helye. Egyedül állok a nagy világ közepében s egyszerre annyi jövő­tűnő kép tárul szemem elé, mennyinek befoga­dására kevés egy emberi lélek. Első benyomásom, mi tovább még inkább megerősödik, hogy olyan város ez, amelyikben mindent a hasznosság szempontjából birálnak el. Az emberek mintha feladták volna mind a magasabb ideálokért való küzdelmet, mintha a mindennapi harc a sorssal lenne életük célja és öröme. Oh itt nincs minden sarkon szobra költő­nek és művésznek, mint nálunk. Keresnünk kell, mig valamelyik zugban találunk egy Goethe­vagy Schiller-szobrot. — Ellenben az első, második s ki tudja hányadik és milyen Frigyes és Vilmos császár szobroknak, királyok, feje­delmek, grófok emlékeinek nem akar vége lenni. A németeknél hasznosság szempontja szerint megy ez is. Mi másképen gondolkozunk, minél tovább haladunk, annál magasabbra helyezzük az ideált, annál messzebb fekvő célokat tüzünk ki magunk elé. Talán ezért nem vagyunk mi a jelen emberei, ezért nem vesznek rólunk tudomást. Háziasszonyom, ki elég műveltnek játszott, azt kérdezte tőlem : Ugy-e Magyaroszág vala­hol Bulgária mellett fekszik és a legnagyobb tartománya Ausztriának? Igen, feleltem, csakhogy nagyobb valamivel nála és kölcsönö­sen tartományai egymásnak, de lehet, hogy valamikor Magyarország lesz középpontja az egész birodalomnak. Mutatta, hogy hiszi, amit mondok, de valójában sohasem hitte el. — Máskor egy orosz egyetemi hallgatónak magya­rázgattam már egy óra hosszáig Magyarország függetlenségét, csakúgy csurgott rólam az izzadt­ság a nagy lelkesedésben, ő pedig a végén azt kérdezi tőlem, hogy hány képviselőt küld hát Magyarország Bécsbe? Berlin esztétikai szemponttól figyelve nem sok látnivalót nyújt. Ebben a tekintetben az ifjú Budapest több izlést, nagyobb pompát árul el. A város közepén az Unter den Linden-t megbámuljuk, de elképzelhetetlennek nem tart­juk. Az új város, Charlottenburg, egyforma modern palotáival, tükörsima, széles, aszfaltozott utcáival, mint egy kártyavár tűnik fel. — Ellen­ben a régi város hosszú, hires utcája, a Friedrich­strasse, sokkal régibb és egyszerűbb palota­sorokból áll, mint ahogyan gondolnánk. Köz­épületei is egyszerűek, elvesznek a többiek kö­zött. Engemet legjobban az egyetem és annak élete érdekelt. Külseje igénytelen. Nem is hinné az em­ber, hogy egy egész világra árad szét innen a világosság. Nincs ország, honnan ne jönnének ide tudományért férfiak és nők egyaránt. Lát­tam büszke angolt, amint önmegadással hall­gatja tudós, német professzorok előadásait, szög­letes arcú törpe khinait, amint fürkén rakja lábait a lépcsőkön, hosszú képű japánt, amint komolyan és titoktartón tárgyal társaival. — Csak szerecsent nem tudtam elképzelni, pedig ilyen is van a berlini egyetemen. Nevetés nél­kül nem lehet megállani: nézni azt a korom­fekete arcot, hófehér gallért, kézelőt, kifogás­talan szabású öltözetet, fekete kezét és fekete iratos táskáját. Mintha csak tréfa kedveért űzne csúfot magából. S még hozzá a legkomolyab­ban hallgat és figyel. Magyarok is vannak. Nyomatékos bizony­ságai ennek azok az ökölnyi betűs magyar fal­ragaszok, melyek merészen hirdetik a kevés hozzáértőnek és a sok hozzá nem értőnek, hogy hol kapható jó magyar koszt és feine ungarische Weine. Miért vannak a nagyhangú hirdetések, megtudtam később. — Ha három magyar ifjú összekerül, kitéteti asztalára kis fenyőfa pálci­kán a selyem magyar zászlót, aztán rendel és fizet, hadd lássák, ki ő. Ebből a vendéglősnek persze nem szokott kára lenni. De hát ez nem tartozik ide. Más hirdetések a nyelv kicserélésére vonat­koznak. Az angol diák szívesen tanít angolul, a francia franciául, az orosz oroszul, csakhogy cserébe a német diáktól németül tanulhasson. Sajnos, arra ajánlatot nem láttam, hogy valaki cserébe magyarul akarna tanulni. Az angol, francia, orosz nyelv minden, kevésbbé keresik az olaszt, a többi számításba sem jöhet. Szombat nap van. Kedvetlenül nézegetem az előadások cimeit, végre megtalálom, amit keresek: „Magyarische Texte", magyar elő­adás a berlini egyetemen d. e. 10—12-ig az 57. sz. teremben. Elfogultan, az örömtől izga­tottan keresem meg a helyet, beigazítom órá­mat és várok rendületlenül. Hát mégis csak hallgatják a magyar nyelvet. Hogyan is lehetne mellőzni, magyarázgatom magamban. Már szinte látom a németet, amint bámulják nyelvünket és görnyednek nehézségei alatt. Azonban az idő telik és még mindig nem gyülekeznek. Utána nézek nem tévesztettem-e el a házszámot ? Nem, jó helyt járok. Az óra kezdete elérkezik s azzal az első hallgató. Okos és pontos ember lehet, gondolom magamban s bemutatkozom neki. Kérdezősködöm a többiek után, akik hallgatják az előadást. Mosolyogva jegyzi meg, hogy csak egyedül van. A szemester elején hárman voltak, de csak maga tartott ki egyedül. A magyar nyelvet, a berlini egyetemen, egyedül, ez már mégis sok! azaz hogy kevés ! Elhatároztam így is meghallgatni az előadást. Kíváncsi voltam, hogy mivel foglalkozhatnak. Új ismerősöm szí­vesen egyezett bele, sőt örvendett neki, mert amint mondta, alig hinné, hogy a professzor maga is tökéletesen birná a magyar nyelvet. Végre jött a tanár. Tőle is engedélyt kértem az előadás meghallgatására. Magyar népmeséket olvasgattak és fordítottak németre Arany László népmese gyűjteményéből. Épen a kis ködmön volt a soron, az a mese, melyikben káposztáskő agyon fogja ütni a kis gyereket. Mosolyognom nem lehetett, pedig nagyon törték nyelvünket. Káposztáskő, kállai kettős stb. kifejezéseket nem értették. Végre is megkértek az idiotizmusok megmagyarázására és egy-egy szakasz helyes elolvasására. Helyesírásunkat kevésbbé fana­tikusnak gondolták s azért sok mindent más­képen olvastak, mint ahogyan irva volt. Pél­dául : az „o" betűt csak az első szótagban akar­ták „o"-nak olvasni, másutt rendesen elferdítet­ték. Nehezen tudtam megértetni, hogy az ,o' csak ritkán és különös esetekben hangzik ,a'-nak. Az óra eltelt s én két jó ismerőst szereztem magamnak az idegen világban. A professzor többször meghívott magához. A finn-ugor nyel­veknek általában volt a magántanára, Magyar­országon egy évig volt egyetemen. Hallgatójával szinte bizalmas ismeretséget kötöttem. Megkérdeztem tőle, hogy miért érdek­lődik a magyar nyelv iránt, ha már más senki sem hallgatja. Akkor derült ki, hogy ismerősöm nem is német, hanem lengyel, krakkói közép­iskolai tanár és csak rendkívüli hallgató a berlini egyetemen. Már gyermekkorától rokon­szenvvel viseltetik a magyarok iránt. Mindjárt fs említette, hogy van neki egy pár gyermek­kori emléke a magyar nyelvből, jelentését azon­ban nem tudja, minthogy beszélni egyáltalában nem is tudott magyarul. Unszoltam, hogy mondja hát, mire ő nagy csodálkozásomra a legbravu­rosabb káromkodásokat vágta r ki úgy, hogy hahotában kellett kitörnöm. Ö szinte sértve érezte magát s szavainak németre fordítását sürgette. Megmagyaráztam neki, hogy emlékei a legcsunyább káromkodások, melyeknek lefor­dítására a német nyelvnek tán nincs is elegendő szókincse. — Hát ő nem tudja — felelte jám­borul — ő ezeket gyermekkorában sokszor hal­lotta az épen Krakkóban időző magyar huszá­roktól. — Most már értettem a dolgot. Az egyetem, a tudomány hazájában, nem találtam képviselve a versengő nemzetek közt a magyart. Tovább kutattam, kerestem nemze­temet. Jártam a muzeumokat. Mindenütt akadt valami. A Kunstgewerbe muzeumban kelyhek és serlegek Magyarországról, a magyar ötvös­művészet remekei. A Kaiser Friedrich muzeum­ban magyar festők, szobrászok művei, olyanokéi is, kiknek neve „Kis" volt, de az „s"-et „sch"­val irták. A Reichs Post muzeumban megakad szemünk a magyar posta dicsőségének, az új levélszekrényeknek hatalmas modelljén. A Muzeum für Naturkunde-ban ásványaink van­nak szépen képviselve, különösen az erdélyi termésaranyból. A Zeughausban, Berlin ez óriási fegyvergyűjteményében az ellenségtől elvett fegy­verek vannak összegyűjtve. Leginkább képvi­selve van Franciaország. Itt van Napoleon ol­dalt felcsapott kalpagja, itt vannak fegyverei, érdemjelei, köztük a- Szent István rend keresztje is. S itt vannak talán Franciaország összes régi ágyúi. Magyar eredetű dolog alig van e teremben. Báthory István lengyel király kardja említhető meg, továbbá egy honfoglalás-kora­beli magyar kengyelvas, miről elgondolkozunk: hadi zsákmány volt-e véletlenül a magyarok diadalmas harcaiból, vagy mulatozásaik közben felejtették ott emlékül a németnek őseink. Az Admiral-Palast-ban, Berlin egyik legelő­kelőbb kávéházában naponta zene szól. A kar­mester szép ifjú, ki hegedűjével remegésbe tudja hozni a sziveket s akire a német mágnás­asszonyok is megteszik a jellemző megjegyzést: „tüzes szemű", amilyen berlini fogalmak szerint csak magyar vagy olasz lehet. Ez az ifjú magyar, tiszta magyar neve van; pálcájával dirigál egy egész karnak, egy egész sereg német­nek. A magyar zenei talentum, a magyar zenei erő diadalát látjuk ebben. A büszke német nem is veszi talán észre, hogy zenéjének kép­viselői között a magyar elem súlyra kezd ver­gődni, nem is tudja talán, hogy az Admiral­Palast ifjú karmestere a város más helyén is feltalálható volna. Még nagyobb örömmel látjuk színészetünk, színmüveink diadalmas hódítását. Alig néhány évvel ezelőtt még senki sem bizott a magyar szinműiró költői erejében, mialatt színházaink idegen fércművek azilumaivá váltak. Mintha egy csapásra megváltozott volna minden. Darabjaink egymás után hódítják meg Európa s az új világ városait. Berlinnek két előkelő színházában a nyár folyamán állandóan magyar darab volt műsoron. Egyik a Leibgardist (Testőr) Molnár Ferenctől, másik a Der verbotene Kuss (Tilos a csók) Pásztortól. Talán még most is ezeket játszák. Eszembe jut a költő szava: Európa színpadán mi is szerepeltünk s a miénk nem volt a legkisebb szerep. Nincs nemzet, melynek színdarabja annyit szerepelne Berlinben, mint a magyaré. Csak egy a különös a dologban. Az angolból, franciából fordított darabhoz szívesen, örömmel teszik oda, hogy honnan fordították, a magyar darabnál a kedvelt szerző nevét nagy betűkkel hirdetik, dé azt elhallgatják, hogy magyarból van fordítva. Ez a szinte megmagyarázhatatlan lekicsinylés, ez

Next

/
Thumbnails
Contents