Pápai Hirlap – I. évfolyam – 1904.

1904-12-24 / 52. szám

— Andris, megállj ! Azzal karon fogta a meglepett fiút s most már sokkal szelídebb hangon szólt.hozzá: — Gyere haza! Nincs itt nekünk semmi keresetünk. Erre a szóra mintha mindenkinek gyökeret vert volna a lába. Mindenki mozdulatlanul állott. A leány felsirt hangosan. Most már az édes anyja is kötényébe temette arcát. A fiu tágranyilt szemekkel meredt apjára. Az illavai vendég sápadt arca eltorzult a sötét dühtől. Hát a jámbor szomszé­dok és rokonok ? Azok pedig várakozásteljea rémü­lettel figyeltek, ha nem lesz-e itt újabb emberhalál? Az öreg Baksa teljes tudatában az Ő igazának, mind eró'teljesebb hangon sürgette fiát : — Gyere haza tüstént, ha mondom ! A fiu egypárszor lerázni igyekezett a ránehe­zedő' kezet. Egynéhányszor szinte öntudatlanul tört ki a száján: ,,Édes Apám!?" De végre is enge­delmesen követte az apját. Mert hát kicsi korától úgy nevelték, hogy tisztelte és szerette szülőit. Meg aztán a lelke is hajlott az érzékenység felé: 0 előtte a tízparancsolat valóban parancs volt. Visszavonulását kisérte két asszonyi hang sirása s az illavai rab csúfondáros szavai : — Ez aztán a szép legény ! Ugy viszi az apja, mintha kötőfék volna a fejében. Majd máskép beszélnék én az ő helyében. Megtanítanám azt a vén embert ! Az öregebbik Baksa megrázkódott e szavakra, de nem válaszolt. Csak fiának mondta lassú hangon : — Hallod? Ezt a zsiványt akarod ián máso­dik apádnak ? Mikor hazaértek s édes anyja aggodalmas siet­séggel sürgölődött körülöttük, egyszer csak kitört a legényből a fájdalom : — Édes szüleim ! Nem tudok én anélkül a leány nélkül élni ! S nem hiába volt a rektor uram büszkeséget' most csak úgy ?mlött belőle a szró szerelmének vé­delmére. De hiába volt minden ékesszólás. Apja rendületlenül megállott elhatározása mellett. — . Ha elveszed a lányát, akkor az apját is el kell fogadnók apádnak. Én pedig arról az ember­ről tudni sem akarok. Baksáné asszonyom irtózott ugyan a gyilkos­tól, de szive mégis a fiához húzott. Néhány közbe- ' szólással igyekezett is annak az ügyét elősegíteni. 1 S így aztán szórói-szóra csaknem perlekedés fejlő- [ dött ki Baksáék házánál, ami ezelőtt sohasem történt. I Végre is az öreg elkeseredésében az asztalra ütött s kimondta a döntő szót: — Inkább a koporsóban lássalak, mint azzal a lánnyal együtt a házamnál. Az én beleegyezésem­mel nem lesz a feleséged soha. Punktum ! Anya és fia elhallgattak. Fölösleges és illetlen lett volna minden további szó. Mert az öreg nem olyan ember volt, akit könnyen lehetett volna erre vagy amarra hajlítani. — Hát jól van, édes apám ! — mondá n&gy sokára a fiu, fásult nyugalommal. S azzal kiment, mintha a jószág után nézne. Odabent csak most kezdődött a keserves álla­pot. Anyja sirt, apja pedig dörmögött s bizony néha káromkodott is. Utóbb ő is kifordult s egészen megnyugodva tért vissza, mikor fiát az istállóban feküdni látta. Reggel aztán, mikor bosszú, álmatlan éj után az öreg Baksa kitekintett, a fiát nem találta sehol. Hába keresték az aratóknál, nem tudtak róla sehol semmit. Csak pár hét múlva sikerült annyit kitudni, hogy a szolgabiróságnál cselédkönyvet váltott. Még ez is könnyebbségükre szolgált, mert legalább meg­szabadultak attól a kinzó félelemtől, hogy elemész­tette magát. Ettől fogva gyász vert tanyát Baksáék házá­nál. Minden az egyetlen, elveszett fiút gyászolta. Az öreg még csak keményen állott látszólag. Mert bizott abban, hogy majd csak megúnja a gyerek az idegen kenyéren való élősködést s akkor visszajön. Akközben pedig arról a leányról is megfeledkezik. Sokszor azonban olyan gondolaton élődött, hogy még abba a gyűlölt házasságba is beleegyeznék, csak már maga mellett láthatná azt a rossz fiut. S ez a gondolat mind erősebben tért foglalt szivében, mikor a feleségét minduntalan könyhulla­táson kapta. Zsófiáknál még sokkal szomorúbban folytak a napok. Ott alig maradt remény. Köny és köny, az sózta ott a mindennapi kenyeret. A leány siratta eltűnt kedvesét, az anya siratta leányát és a saját sorsát, az ember pedig dörmögött és semmivel sem volt megelégedve. Ebben a siralmas helyzetben már szinte csekély«égnek látszott az a megszégyenítő körülmény, hogy a csendőrök többször betekintenek házukhoz. Meggyőződést szereztek, hogy a feltételes azabadságra bocsátott rab jól viseli-e magát. így teltek el hónapok, mikor aztán olyan tudó­sítás érkezett a jegyzői hivatalhoz, mely mozgásba hozta az egész falut. Az volt abban a hivatalos levélben, hogy ifj Baksa András véletlen baleset folytán elhalálozott Budapesten. El is temették már ekkor meg ekkor. A hagyatékában talált holmi átvehető itt, meg itt. A temetési költség kifutotta I a nála talált pénzből. Elhalálozott véletlen baleset folytán. Ezt olvasta jegyző uram abból a hivatalos Írásból. Nem mintha Baksa uram nem ismerte volna a betűket, de mikor ránézett a jegyző arcára, ki­olvasta belőle a szerencsétlenséget s szeme elhomá­lyosodott. Az iroda, a jegyző, a segédjegyző s a biró koma olyan furcsán táncoltak előtte. Még a hallása is eltompult; nem értette a hozzá intézett vigasztaló szavakat. Csak ez hangzott folyton a fülébe, mint a végitélet harsány trombitája : „Elhalálozott véletlen baleset folytán." Tehát az ő egyetlen fia, kit úgy szeretett, oda van, oda ! Végre nagy nehezen felállott a helyéről. Elin­dult hazafelé biró koma kíséretében, hogy az any­juknak meg vigye a szomorú izenetet. Menés közben sokszor úgy ingadozott, mintha el akarna esni. A biró koma bizony karon fogta volna, ha nem átal­lotta volna. Hátha még valami éretlen suhanc rosz­szat gondol. Mert nálunk csak a részeg embereket szokás karonfogva vezetni: Lassacskán csak hazaértek. Biró koma kellő körülírásokkal és kitérésekkel elmondta a gyászos hirt Baksáné asszonyomnak, mialatt a szegény asz szony hasonlított ahhoz, akit keresztfára feszíteuek. Baksa uram szinte értelmetlen tekintettel hallgatta a gyászeset ismétlését. Mikor aztán a felesége el­kezdett jajgatni s jajgatott Isten tudja meddig, ő meg lefeküdt az ágyába s nem is kelt fel hetekig. Végre mégis csak felkelt. De a régi erős ember helyett összetört rom kelt ki az ágyból. Egyetlen öröme ezután abban álott, hogy reggelenként fel­keresse az istenházát s hallgassa a tiszteletes úr imáját. Imádkozott szüntelen, hogy bocsánatot nyerjeu az ő kemény szive. \ Hát Zsófiék ? Oda is villámgyorsan eljutott a szomorú hir. Hallatára az ember szokása szerint érthetetlen szavakat dünnyögött. Zsófi anyja szeméből megered­tek a könyek. A leány- pedig nem is -irt. Szép piros orcája az utóbbi időkben ^eguaívványodott £ talán a sok lelki nyomorúság szive is j keményedett. Másnap reggelre azonban Zsófi i: eltűnt íj* faluból. Anyja nem is igen kereste ott és" a környé­ken, hanem el ndult egyenesen Pestre. Tudta, hogy ott találhatja fel. Nagy utánjárással mégis találta. Nem ugyan a lányát, hanem csak a nyomát', vagy az emlékét. A Kerepesi-temetőben jó szóval és borravaló segítségével kitudta az őröktől, hogy pár nappal előbb egy szép, magas szőke leány járt ott s egv kocsis sírját kereste, akit nemrégiben halálra gázolt a saját szekere. A leány sokat sirt ott, de innét elment. A rendőrségnél azután megtudta, hogy ugyanaz nap éjjelén a Margit-hidon, amely éppen akkoriban készült el, egy gazdátlan kendőt s kis kézi kosarat találtak. A gazdája bizonyosan a Dunába ugrott. S a kosárban és kendőben csak az ő lánya tulajdonát ismerte fel. * * * így történt ez valóban. De ennek a kis. .dunántúli falunak a leányai és legényei nem akarják elhinni ezt a szomorú be­fejezést. Megesküsznek rá, hogy Zsófi él. Mert hát a következő nyáron, — mint akkor még a fillokszéra előtt szokás volt, — sokan mentek fel a budai hegyekbe szőlőt kötözni. Vasárnaponként azután le­szállottak a szőlőhegyekből megbámulni a gyorsan épülő, főváros csodáit S amint egy vasárnap délután éppen a csodaszép Sugár-úton járkáltak, hát mit látnak uramfia ! Egy szép hintóban selyembe, csip­kébe öltözve egy gyönyörűséges szőke fehérnépet pillantanak meg. Olyan szép volt, hogy bámulatuk­ban még a szájukat is eltátották. De bámulás köz­ben a Balog Klári egyszer csak felkiált: — Te, hiszen ez a Török Zsófi ! A LENGYEL RIGÓ. Elfojtva a lengyel kaszások harca, Varsó falát betörte a cár ökle, Csöncl lett a,.vértől párolgó mezőkön, Haj, elnémult, az a dal mindörökre — Hogy „Nincs elveszve Lengyelország /" Elszedték a fegyvert, s a reszketést is Megtiltották a láztól gyötrött népnek, S halálos bűn lett, mely bitóra juttat, Az az észbontó, rendet rontó ének, Hogy „Nincs elveszve Lengyelország!" — S hát egy paraszt, egy naplopó, munkátlan, (Mióta karját a csatán otthagyta) Füttyös rigóját titkon, csak azért is A tilalmas nótára tanítgatta — Hogy „Nincs elveszve Lengyelország /" 8 történt egyszer, hogy arra járt a nagy cár, S a csöndes népből, a bolond parasztja, > ital-szembe, hogy a cár meg sápad Dalolni kezdi szilajul rivalgva, Hogy „Nincs elveszve Lengyelország!" Bitóra v'-le menten! Ott is zúgta! Nyakán, volt a kötél — s csak mind dalolta! A cár maga intett a hóhéroknak —• Es úgy szakadt bélé a gyilkos nóta, Hogy „Nincs elveszve Lengyelország! " S halálos csöndben mind, amint ott állnak Dermedten a cár és hóhér s a nép árja: — Im egy rigó jő s rászáll a bitóra, S a cárral szemben rákezd a nótára: „Nincs elveszve Lengyelország!" líodor Aladár. * * m * Jté * * Karácsonyi Yásár! A karácsonyi és újévi alkalomra az összes raktáron levő áruimat leszállított síron. árusítom, u. m.: Finom 13 próbás ezüst evőszereket, 10 fillérért grammon­ként, munkadíjjal együtt. Finom 14 karátos arany óraláncokat, 2 koronáért gram­monként, 6 korona munkadíj hozzászámításával. Finom 14 karátos arany gyűrűket, 2 koronáért grammon­ként, 1 korona munkadíj hozzászámításával. Inga-órákat, 14 koronától feljebb; stb. stb. Minderről szives meggyőződését kérem a t. c. vevöközönségnek, kitűnő tisztelettel: kir. államvasuti órás és ékszerész. Minden ékszertárgy a magy. kir. fémjelző hivatal próbájával van ellátva. Karácsonyi vásár!

Next

/
Thumbnails
Contents