Állami Polgári Leányiskola, Pápa, 1905

7 haladást mutat az eddigiekkel szemben az által, hogy az olvasmányokban előforduló szavakat képekkel szemlélteti, s bár még a fordításból indul ki, de már nem az anya- nyelvből fordíttat franciára, hanem franciából az anya­nyelvre. A nyelvtan se száraz szabályok felhalmozása többé, hanem természetes egymásutánban csatlakozik a szöveghez. Teljesen a direkt módszer szerint vannak már meg­írva a Dúcot, Hartmann, Alge és Lehmann könyvei. A direkt módszert, minthogy a szemléltetésen alap­szik, szemléltető vagy intuitiv módszernek is nevezik. A szemléltetést a növendékekhez legközelebb eső tár­gyakon, tehát az osztály bútorain és a tanszereken kezdjük. Rámutatunk pl. az asztalra s hangosan és tiszta kiejtéssel mondjuk kétszer, háromszor: „C’est la table“. (Ez az asztal.) Ezt ismételtetjük előbb néhány jobb, majd gyen­gébb növendékkel, aztán az egész osztálylyal s ismét egye­sekkel, ügyelve a helyes kiejtésre. Ha valamely hang ki­ejtésénél a növendékek nehézségekkel küzdenének, úgy előbb a megfelö kiejtési gyakorlatokat végeztetjük velük; ez azonban magyar ajkú növendékeknél ritka eset s leg- fölebb a r hangoztatásánál vagy az ikerhangzóknál és az orrhangoknál fordul elő. Ezek után ismét az asztalra mutatunk s kérdezzük : Qu est-ce que cela? (Mi ez?) A kérdés értelmét rendesen eltalálják a növendékek s a már előbb megtanult mondat­tal ráfelelik: C’est la table. Kérdést s feleletet váltakozva ismételtetjük s ha már jól megy, felírjuk a fali táblára, a növendékekkel pedig beleiratjuk a beszédgyakorló füze­teikbe. A beirt mondatokat többször elolvastatjuk, miköz­ben — rámutatva a kiejtés és helyesírás közt lévő el­térésekre — az első helyesírási és kiejtési magyarázatokat is megadhatjuk. Hasonló eljárással tanítjuk meg az osztályban lévő többi tárgynak nevét is, előbb a határozott, majd a hatá­

Next

/
Thumbnails
Contents