Református teológiai akadémia és gimnázium, Pápa, 1901

I. M. Tullius Cicerónak Gn. Pompejus fővezérsége ügyében tartott beszéde. Fordította Faragó János

- 33 ­gítja nyelvünket is. Ezt már Cicero felismerte, 1) — midőn nyíltan hirdette, — hogy Aischines és Demosthenes fordításával képezte a saját stylusát. Ujabban Schiller, Hnmbolt, Schleiermacher 2) ismer­ték el ugyanazt. Luther biblia-fordítása korszakot jelöl a német nyelv fejlődésének történetében; Voss Homeros fordítása a költői nyelv fejlődésére volt nagy hatással. Némelyek, mint Willamowitz, károsnak mondják ugyan e befolyást; de elismert igazság, hogy a sajátos kifejezések, szóképek, mondatalkotások egész sorát köszön­heti e fordításnak a német nyelv. Mit szóljunk önmagunkról? Irodalmunk történetének nevezetes részét teszik a fordítások. Károli bibliafordítása, Szenczi Molnár Albert zsoltárai, a testőrség tagjai­nak, Kazinczynak és társainak fordításai korszakot alkotnak. Ki vetné szemükre, hogy szent lelkesedésükben sokszor megbotlottak? Mondhatjuk tehát, hogy a fordításra minden népnek szüksége van; nincs nép e kerek világon, ha még oly művelt is, — a melynek nem volna tanulni valója, s mely nem tanulhatna más népektől. Fordítás nélkül ez nem megy ! De hát hogyan kell fordítani? Kitenne egy könyvtárt, annyit irtak immár e kérdésről. Chateaubriand azt mondja: »Szükség nyomon követni az irót nemcsak szépségeiben, hanem hibájaiban, gondolatlanul és lankadtan szerkesztett részleteiben is; gondot kell fordítani száraz és unalmas helyeire, figyelmezni a stylre, a beszéd harmóniájára s mindarra, ami külsőképen az írót teszi.« — Talán legközelebb járunk a valósághoz, ha azt mondjuk Cauerrel, hogy a fordítónak olyan szöveget kell nyújtani, mely az olvasóra, avagy hallgatóra ugyanazon benyomást teszi, mint amilyen gondolatokat és érzelmeket azokban keltettek, akik az eredetit a szerző idejének és népének szellemében hallgatták és olvasták. Hozzátehetjük, amit Szász Károly mondott akadémiai székfoglalójában 3): »A fordítás­nak teljesleg ugyanazon, azaz nem kisebb és nem más gyönyör­érzetet, kell költenie az olvasóban, mint amit az eredeti olvasásá­nál érezne, ha az nemzeti nyelve volna.« Amellett, hogy az anya­nyelv sajátságaira különös tekintettel kell lenni, — meg kell őrizni az iró sajátosságát is. Homerost p. o. másként fordítjuk mint *) De opt. gen. oratorum p. V. 2) Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens. Sämmtl. Werken III. 2. 207. I. 3) A műfordítás elveiről Budapest, Akadémia. 1859. 3

Next

/
Thumbnails
Contents