Szent Benedek-rendi katolikus gimnázium, Pápa, 1891
— 42 — Amittit = elveszti; többes számú harmadik személybe téve : amittunt. Az ige töve : amitt — a személyrag : -t és -nt. Az ige töve és a személyrag közt még látunk egy betűt, mely nem tartozik sem az igetőhöz, sema személyraghoz; arra szolgál, hogy a szemétyragot hozzákösse az igetőhöz s azért kötöhanyzfhmk nevezzük. Az egyes számú harmadik személyben /' a kötőhangzó, a többes számú harmadik személyben u. (A magyarban is van kötőhangzó.) Vannak igék a latinban, melyek kötőhangzóval, vannak, a melyek kötőhangzó nélkül veszik fel a személyragokat. Ama-t, ama-nt ; flore-t, flore-nt ; place-t place-nt: lega-t, lega-nt ; regna-t, regna-nt; da-t, da-nt igék kötőhangzók nélkül veszik fel a személyragokat. Amitt-i-t, amitt-u-nt; expell-i-t, expell-u-nt; stb. kötőhangzókkal veszik fel a személyragokat. Ezen utóbbi igéknél is könnyen csinálhatunk az egyes számú harmadik személyből többes számú harmadik személyt s megfordítva ; csak a kötőhangzókat és a személyragokat változtatjuk : expell-i-t, expellu-nt; ced-i-t, ced-u-nt stb. Két csoportba foglalhatjuk az eddigi igéket: Az első csoportba azok tartoznak, melyek kötőhangzó nélkül, a másodikba azok, melyek kötőhangzóval veszik fel a személyragokat, (Összefoglalás. Begyakorlás. Egybevetés a magyarral : szám, egyes sz. és többes sz. ; igető, igerag, személyrag. kötőhangzó.) Keressük ki és irjuk le a latin olvasmányban előforduló alanyokat : Italia, terra, plantae, olivae, castaneae, uvae, rosae, violáé, ferae, populi, Latium, Latini, forma, incolae, Tiberis, fluvius, Alba-Longa. oppidum, planta. Proca, rex, Deus, Numitor, Amulius. A magyar jelentésökből következtetve egyik-másik egyes számban áll, néhány pedig a többes számban. Rendezzük el ezen alanyokat; foglaljuk össze egy csoportba azokat, melyek egyes számban állanak : a melyek többes számban állanak.