Szent Benedek-rendi katolikus gimnázium, Pápa, 1891

-- 40 — Comparât — megszerez, megszerzi. Lefordítva: Amulius szerzi meg a királyságot. Amulius invidia et iracundia Numitorem expellit et filium Numitoris occidit. Invidia = irigységből, irigységgel, irigység folytán ; ira­cundia — haragosságbői; expellit = elűzi, kiűzi; filium — fi­gyermeket; Numitoris — Numitoré, -nak; occidit — megöl, megöli. Lefordítva: Amulius irigységből és haragosságból elűzi Numitort és Numitornak figyermekét megöli. Numitor amat pátriám et incolas Latinos, sed iracun­diae et invidiae Amulii cedit. Amat =r szeret, szereti; pátriám = hazát; incolas = la­kósokat; Latinos - latinokat; iracundiae = haragosságnak; invidiae = irigységnek, cedit = enged, engedi. Lefordítva: Numitor szereti a hazát és a latin lakóso­kat, de Amulius haragosságának és irigységének enged. (Összefüggő elolvasása és lefordítása a darabnak. Leíra­tása a fordításnak. Begyakorlás. Elemzés. Numitor regnat, sed insidiis Amulii regnum paternum amittit — Numitor ural­kodik, de Amuliusnak cselszövései folytán elveszti az atyai ki­rályságot, Állítmány: uralkodik, elveszti; regnat, amittit. — Két állítmány van, tehát két mondat is. Az első mondatnak alanya: Numitor; a másodiké nincsen ugyan külön szóval megmondva, de könnyen odagondolhatjuk : Numitor. Mind a két mondatnak ugyanaz az alanya, de rövidség kedveért csak egyszer fordul elő; ez a mondat tehát összevont mondat.) Leirja a tanár a táblára a következő állítmányokat: ornant = ékesítik, florent == virágoznak, incolunt = lakják, amant ~ szeretik. Magyar jelentéseik mutatják, hogy többes számú harmadik személyben állanak ezek az áilítmányok. — Mindannyijok >^-vel végződik. Ez az -nt azt mutatja, hogy az állítmány többes számú harmadik személyben van. Est =van; erat--vala; perfiuit átfolyja; dat = ad ; pia­cet = tetszik; legát = örökségül hagyja; regnat = uralko-

Next

/
Thumbnails
Contents