Szent Benedek-rendi katolikus gimnázium, Pápa, 1891
— 86 — Tiberis, fiuvius magnus, perfiuit terram Latinorum. Tiberis = Tiberis íolyó ; fiuvius = folyó ; magnus = nag} 7; perfiuit — átfolyja, átfolyik; Latinorum =: latinoké, latinoknak. Lefordítva magyarra : Tiberis, a nagy folyó, átfolyja a latinoknak földjét. (Begyakorlás. Elemzés.) Alba-Longa erat oppidum magnum Latii. Alba-Longa = Alba-Longa (város) ; oppidum = város : magnum = nagy ; Latii = Latiumé,-nak. Lefordítva: Alba-Longa Latiumnak nagy városa vala. Silvam amant ferae. Silvam == erdőt. Az erdőt szeretik a vadállatok. In silva magna planta pulchra floret. In silva = erdőben; magna = nagy; planta — növény; pulchra = szép ; floret = virágzik. Lefordítva : A nagy erdőben szép növény virágzik. (Összefoglalása, összefüggően elmondatása azon latin nyelvi szabályoknak, melyeket az első darab fordítása alkalmából tanultunk. A darabnak összefüggő elolvastatása és öszszefüggő lefordíttatása. Minél többel tetesse ezt meg a tanár.) Az I. sz. magyar darab fordítása.*) Első mondat: Alba-Longa Olaszországban vala. Minden szót tudunk, mindjárt le is fordíthatjuk. Ki tudná lefordítani ? Alba Luuga in Italia erat. Második mondat: Olajfák ékesítik Olaszországot. Ezen mondatnak is tudjuk minden szavát latinul, minden fáradtság nélkül lefordíthatjuk tehát latinra : Olivae ornant Italiam. Harmadik mondat : A rózsáknak kedves alakjok van. Ezen mondatnak is minden szavát tudjuk latinul ; nem okoz tehát nehézséget ennek latinra fordítása. Legfölebb a szórend nem lesz egészen olyan mint a magyarban; meg a birtokos *) Ezt is át lehetne alakítani ilyen formán : Alba-Longa Olaszországban vala. Olajfák ékesítik Olaszországot. A rózsáknak kedves alakjok van. Az erdőt nagy vadállatok lakja kTT szép rózsák virágoznak. Termékeny földben vannak magas gesztenyefák és szép olajfák. Az erdőben sok növény virágzik-