Pápa és Vidéke, 9. évfolyam 1-52. sz. (1914)

1914-01-25 / 4. szám

6. PAPA ES VIDÉKE 1914 január 18. térium városi osztálya részéről kissé a kerékkötés cselekedete. Evek óta fek­szik a belügyminisztériumban néhány, a haladást zászlajára irott városnak köz­ségi takarékpénztárt felállító határozata jóváhagyás végett. S mit tesznek ezek­kel ? Gyűjtik, tanulmányozzák, vagy már régtől ad acta is tették? Hogy miért ? Ennek okát még csak nem is sejtjük. Bizonnyal komoly közgazdasági aggodalmak; lehetséges, hogy a községi takarékpénztárakat fel­állító városok nem voltak elég erősek erre az alkotásra!? Lehetséges, de nem hihető! Az elintézést sürgető városokat azzal nyugtatták meg, hogy rövid időn belül a községi takarékpénztárak ügyét törvényhatóságilag fogják szabályozni, már csak az egyöntetűség kedvéért is s így a hozandó törvény széles terüle­teken megindítja a községi takarék­pénztárak mozgalmát. Mióta ezt a mézes madzagot a szánkon végighúzták, azóta sok idő el­telt, már az izét is elfelejtettük s mult­maradt minden a régiben. L Tgylátszik odafenn is utánoznak bennünket és «csak elvben« készítik el a megigért törvényt. Mi pedig tapogatódzunk s közben­közben nyögünk egyet az újabb és újabb terhek alatt. Félünk nem követ­kezik-e be nálunk is az a régi elpusz­títhatatlan magyar betegség: fenn az ernyő, nincsen kas. Belovagoljuk ma­gunkat a városi kötelezettségekbe, ami­kor elég volna falusi életet élnünk. Torkig vagyunk a rangkórsággal. Ahol a város fejlesztésére természetes felté­telek nincsenek: ott balfogás várost játszani. A jövő programmja csak az lehet: mennél több oly intézménnyel gyara­pítsuk városunkat, mellyel közjövödel­meinket fokozhatjuk. Máskülönben egy­oldalúan fejlődünk s hamarosan kiürül a zsebünk; már pedig üres zsebnél ne­hezebb teher nincs. Érzik ezt az egye­sek épúgy, mint a város. Vegyük elő tehát mennél előbb a községi takarékpénztárak ügyét, de ne »csak elvben« ! Zs. s. A Kivándorlási Tanács. A Kivándorlási Tanács végre meg­alakult. -Ezt a nagyra hivatott, országos testületet még Széli Kálmán-féle kiván­dorlási törvény kontemplálta, Andrássy Gyula gróf belügyminisztersége alatt hozott kivándorlási törvény restituálta, de zavaros politikai viszonyaink között csak most alakulhatott meg. És most lát az előkészítő munkákhoz azzal, hogy a törvényhatóságok részéről a kivándor­lás körül szerzett tapasztalatokat javas­lattételre és a munkakerület' kijelölésére egy bizottság átnézi. Csakhogy már itt tartunk. A déli harangszó régen elhangzott. Félünk tőle, hogy legalább a levest hidegen tálalják fel. No de ab ovo usque ad mala — s így még van megrágni való eledek Még nem mindenki ment ki Amerikába, akinek két dolgos keze van. Ha sokat gyengültünk is, még nem vérzettünk el. És különösen jelentőségesnek tartjuk, ha a Kivándorlási Tanács a társadalmat úgy tudja megszervezni, hogy mindenki önkéntes, nemzeti munkára táborába áll. Egyről biztosíthattuk már eleve a Kivándorlási Tanácsot, hogy nálunk lel­kesebb, igazabb és önzetlenebb harco­sát nem fogja találni. Két évtizede végtelen szomorúsággal látjuk nemze­tünk gyöngülését s időnként a vész­> kiáltás elhangzott lapunk hasábjain. De mit ér, ha a perifériákon a jól kereső kivándorlási ügynökök büntetlenül ga­rázdálkodhatnak, valóságos lélekkufár munkát végeznek s emellett a tengeren túlról integet a gyors meggazdagodás óhajtott vágya, ami valóban ide-oda csak képzeletben van. Mert mi a helyzet ma is? Az osztrák-magyar konzul komoly intelem­mel fordul az Amerikában lévő kiván­dorlókhoz. Ne jöjjenek hozzá ingyen hajójegyért, mert nem adhat. Ami pénze erre a célra volt, azt már szétosztotta. Amerikában ezidőszerint olyan nagy gazdasági pangás van, amilyen évek óta nem volt. Megszokott történni, hogy az elnökválasztás előtt a nagy vállalatok megszüntetik a munkát és igen sok ember marad kenyér nélkül; de ami most van Amerikában, arra még nem volt példa. Egyre több gyár zárja be ajtóit, locsolja el a gőzkazán parázsát, egyre több bánya vonja föl a lépcsőket és zárja be a tárna ajtaját. A nagy­városokban százezrével vannak a mun­előkelő belvárosi lakására. A művészet má­mora fogta el lelkét és még akkor sem bírt varázsa alól szabadulni, midőn otthona küszö­bét átlépte. Nem ismernénk meg benne azt a sza­badságtól duzzadó lelkű fiút, kit valamikor oly nehezen engedett ki karjaiból a szülői város. Nem gondol ő már haza, leiké saját­ságos rabságba sűlyedt: rabja lett az emberi lélek leghatalmasabb megnyilatkozásának, a művészetnek. Sajátos rabság volt, de egészen bilincseibe zárta szellemét. Hanyagúl dobta felöltőjét az egy fauteilra, maga meg végig­dőlt a pamlagon, hogy végigélvezze még­egyszer a dicsőséget, mely megreszkettette egész valóját. Álmodozni kezdett félig nyi­tott szemmel. Tekintete a semmibe nézett, annak ködén át keresett valakit: önmagát. Az óra meg csendesen tovább ketye­gett az álmodozó felett. Mutatója megkerülte már egyszer kerek orcáját, most újra neki indúlt. Élesen kondúlt meg az óraütés, egyet ütött éjfél után. Talán az óraütés okozta, az a magános kísérteties kongás, hogy Hammer Kálmán felemelte a tekintetét. Egy levélre tévedt tekintete, mely az asztalon hevert, előbb észre se vette. Nem illatos levélke, atyja erős vonásaira ismert a cím­zésben. Ugyan mit akarhat az öreg, talán haza hívja? Bajos lesz. Lassan feltépi, aztán átfutja a rövid levelet: »Fiam! Szomorú hírt kell közölnöm veled, ámbár lehet, hogy ne­ked ott fenn közömbös már teljesen. Emlé­kezhetsz még a Garami Ételre. Mióta elmen­tél neked szentelte minden gondolatát, téged óvott minden érzésében a nagyvilág hatal­mától. Önzetlenül tette, hisz tőled egy sor búzdítást se kapott soha. Magára alig gon­dolt, egészsége az utóbbi időben nagyon megrokkant. Elhallgattuk ezt előtted, mert az ő óhaja volt, hogy ne tudd meg soha. Az élőknek tett igéret nem kötelez a holtak­kal szemben, most már nyugodtan megírhat­juk: ma reggel csendesen elaludt az Úrban. Temetése holnapután lesz, ha haza akarsz rá jönni, sietned kell. Anyád egészséges, nekem sincs semmi bajom. Isten veled. — Apád«. Elolvasta mégegyszer. Azután újra. A levél kihullott kezéből és ő a pamlagra omolva villámtól sújtottan áztatta könnyeivel arcát. Megremegett a váratlan hírtől, most tudta csak meg, hogy ki is volt az az áb­rándos falusi lány. Most emlékezett csak rá igazán és az emlékezésbe bele-bele dörgött apja kíméletlenül hideg szava. Hirtelen szikra lobbant át agyán: a temetésről már megkésett, de a sirra még odateheti azt a virágcsokrot, mellyel ma tisz­telték meg rajongói. Villámgyorsan ugrott fel, magára kapta kabátját és úgy, ahogy volt, rohant le a lépcsőn ki a vasútra. Lakása tárva-nyitva maradt, az alvó inas feje alól akár elvihették volna a párnát. 111. Az ünnepelt művészt másnap hiába kereste kelteni akaró inasa. Midőn az eltű­nést feljelentette a rendőrségen, ott csak fej­csóválás alakjában kapott magyarázatot, mi­után a gazdájának cimzett és a szőnyegen heverő levelet felmutatta. Este lett a következő napon, midőn a döcögő vicinális a városka határába ért. Is­merős arcokkal találkozott, kik ezelőtt nyolc évvel igazgatták a kis kávédaráló útját. Csak egyik-másik helyett állott új arc a perronon, azok már a temetőben várják az utolsó indí­tást. Egyik-másiknak ismerős volt a gyűrött arcú, virágot szorongató férfi, de azért nem ismerték fel benne a nyolc év előtt eltávo­zott fiatalembert. Ő meg fáradhatatlanúl sietett tova. Egyenesen az ér partra, oda ahol a nagy jegenye emeli fel fejét a temető szélén. Messziről látszott egy frissen hantolt sír. A közelgő térdei megrogytak, amint tekintete végigsiklott a koszorúkkal borított halmon. Könnyeit már elsírta, a fájdalom csak szívét rázta meg rettenetes erővel. Nem tudta hogyan, de egyszer csak ott feküdt a siron, a virág kihullott kezéből, maga meg siró lélekkel vergődött egykori boldogsága össze­tört roncsain. És a dicsőség ott suhogott körülötte, de mintha annak kissé tépettek lettek volna szárnyai. Sulok Dezső.

Next

/
Thumbnails
Contents