Mezei Zsolt (szerk.): Istennek, hazának, tudománynak. Tanulmányok a 95 éves Nádasdy Lajos tiszteletére - A Pápai Művelődéstörténeti Társaság kiadványai 19. (Pápa, 2008)

VLADÁR Gábor: A Szentírás reformátori értelmezéséről

azonban, mégsem haszontalan, János István fordítását nem mellőzve, bi­zonyos pontokon más fordítási megoldásokkal kísérletezni. Fordításom alapvetően azt a latin szöveget tartja szem előtt, amely az Opera Omnia 13. kötetében jelent meg.* 11 Szakszövegről van szó, melynek precíz fogalmiságát nem egyszerű magyarra átültetni. Elsősorban szöveghűségre törekedtem, és sokszor meghagytam a (magyar teológiai szaknyelvben is meghonoso­dott) latin szakkifejezéseket. Magyarázó lábjegyzetekkel csak ott láttam el a fordítást, ahol az feltétlenül szükségesnek mutatkozott. PHILIPP MELANCHTHON A Szentírás négyféle értelméről (CR13. kötet, 460-474. hasáb) De mivel ez most közbevetőleg említésre került,12 úgy vélem, hozzá kell tennem valamit néhány olyan kifejezés értelmezéséhez, amelyek a teológi­ában alkalomszerűen előfordulnak. Némelyek ugyanis ostoba módon úgy hagyományozták, hogy a Szentírásnak négyféle értelme van: litterális, tro­­pologikus, allegorikus és anagogikus értelem. És - különbségtétel nélkül - a teljes Szentírás minden egyes versét négyféleképpen értelmezték. Könnyen megítélhető, hogy ez mennyire hibás. Mert bizonytalanná válik a beszéd, ha ilyen sok értelemre tagozódik szét. De ezeket az ostobaságokat tanulatlan emberek találták ki, akik a beszédművészet semmilyen módsze­réhez nem tartották magukat, és bár látták, hogy a Szentírás tele van iro­dalmi alakzatokkal, nem voltak képesek ezen alakzatokat megfelelő módon megítélni. Ezért arra kényszerültek, hogy újfajta retorikát találjanak ki. Amikor például ezt a mondatot értelmezték: „Pap vagy te örökké Mel­­kisédek rendje szerint, ”*3 akkor először valamilyen történetet kerestek. reformáció korából. Szerk. Imre Mihály. Debrecen, 2000. Csokonai Könyvtár. Források (Régi Kortársaink). 5. sz. 11 Ld. 9. sz. jegyzetet. Az Elementa Rhetorices első' kiadása 1532-ben jelent meg, átdol­gozva 1539-ben. Ez az átdolgozott szöveg lett minden későbbi kiadás alapja. A kézikönyv számtalan kiadást ért meg a XVI. század folyamán, rendkívül népszerű volt Magyarorszá­gon is. A magyarországi hatás még feldolgozatlan. 12 Melanchthon megelőzőleg a szónoki beszéd különböző műfajairól beszélt, majd fel­sorolta az irodalmi alakzatokat, és ezután tért rá az allegóriára. Az exkurzus tulajdonkép­pen az allegorizáláshoz kapcsolódik. 13 Zsolt 110,4, vő. Gén 14,18, ill. Zsid 6,20 és 7,1-28, ahol a levél szerzője tipológiai kapcsolatba hozza Melkisédeket Jézus Krisztussal. Egyébként maga Melanchthon is ma­-274-

Next

/
Thumbnails
Contents