Acta Papensia 2021. - A Pápai Református Gyűjtemények Közleményei 21. évfolyam (Pápa, 2021)

2021 / 3-4. szám

-s Kisebb közlemények s-Acta Papensia XXI (2021) 3-4. SZÁM Wallis 1875 után holland nyelven kezdett írni; sorra jelentek meg holland és skandináv témájú történelmi regényei, tanulmányai, amelyek hamarosan meg­hozták az elismerést. 1880-ban a Holland Irodalom Társasága — harmadik női íróként, mindössze 24 évesen — tiszteletbeli tagjává választotta. Művei angol, német és svéd fordításban is napvilágot láttak. Az 1880-as években fordult figyelme a magyar nyelv és irodalom felé. Ma­gyar nyelvtudását az Utrechtben tanuló és a filozófia iránt is vonzódó magyar teológusok: előbb Nagy Zsigmond (1860-1922), majd Antal Géza mélyítették el. Még házassága előtt lefordította Madách Imre Az ember tragédiája (1862) c. drámáját, mely De tragedie van den mensch címmel 1887-ben Amszterdamban jelent meg.18 (1922-ben újra kiadták.) A drámához maga a fordító írt előszó gyanánt egy negyvenoldalas esszét. Fordítása — mely egy közkedvelt folyóirat előfizetőinek ajándékkötete volt — két hónap alatt 17 ezer olvasóhoz jutott el — jóval többhöz, mint addig negyed század alatt Magyarországon.19 Wallis 1888 után Pápán élt és a magyar kultúrát még alaposabban megis­merte. Nem csak az irodalommal foglalkozott, hanem szívesen és tehetségesen festett, melyet egyik fennmaradt festménye is bizonyít. Pápán a beilleszkedése bizonyosan nehézségekkel járt. A holland nagyváros után egy dunántúli kisváros patriarchális világa fogadta. A kommunikációt nyelvi nehézségek is akadályozták. Kezdettől sokat betegeskedett, egyetlen fi­ának, Kornélnak a megszülése (1894) majdnem az életébe került. Az új társa­dalmi klímához való alkalmazkodását szerető férje segítette. Műveinek ma­gyarra fordítását is ő vállalta. Pápán Wallis nevét — a legszűkebb baráti kört leszámítva — nem ismerték.20 A hírlapokban többnyire férje nevén (dr. Antal Gézáné vagy dr. Antal Gézáné Opzoomer Adél) emlegették. A család baráti köréhez tartozott Ihász Lajos (1850-1908) hathalmi birtokos, aki — ha Pápán járt — nem mulasztotta el 18 Az irodalomtörténeti kutatás szerint Wallis a fordításkor a tragédia 1869. évi harmadik kiadását használta. A fordításban nagy segítségére volt Antal Géza teológus-hallgató. 19 BALOGH Irma: Wallis A. S. C. (Arczképpel.) = Ország - Világ 10 (1889) 51. sz. (december H-) 815. 20 A pápai hírlapokban életében mindössze egyszer olvashatjuk a Wallis nevet, ami dr. Kőrös Endre pápai tanárnak, költőnek és lapszerkesztőnek köszönhető, aki átvette a Budapesti Hírlap tárcáját, Erdélyi Károly Petőfi hollandul c. írását. Vö. BALOGH Irma: A. S. C. Wallis. = Pápai Hírlap 4 (1907) 16. sz. (április 20.) 3-4. - Balogh Irma szerint valószínűleg a budapesti tárcaíró sem tudta, hogy a Wallis álnév alatt valójában dr. Antal Géza pápai tanár felesége rejtőzik, aki „közel húsz éve itt él közöttünk - félig a mienk.” Uo. 4. A magyar nagyközönség számára csak halála után vált nyilvánvalóvá, hogy Antal Gézáné „A. S. C. Wallis álnéven írt.” Vö. BOZZAY Margit (összeáll.): Magyar asszonyok lexikona. Budapest, 1931. 70-71.-= 485 =-

Next

/
Thumbnails
Contents