Acta Papensia 2021. - A Pápai Református Gyűjtemények Közleményei 21. évfolyam (Pápa, 2021)

2021 / 3-4. szám

Kisebb közlemények b-Acta Papensia XXI (2021) 3-4. SZÁM meglátogatásukat. Talán a legközelebbi barátnak Pongrácz József (1885-1963) teológiai tanár számított, aki Wallis „Királyi kegy” (Vorstengrunst) c. három kötetes regényét Antal Géza gyorsírásos fordításából tette át gépírásba.21 Baráti szívességnél jóval többről volt szó, hiszen a gépiratos munka 1472 oldalt tett ki. Dr. Kőrös Endre (1872-1944) tanítóképző intézeti igazgató, tanár, lapszerkesztő szintén a szűk baráti kör tagja volt. Az Edinburghban tanult Csizmadia Lajos (1858-1928) lajoskomáromi segédlelkész, majd nádasdladányi és lepsényi lel­kész — későbbi pápai teológiai tanár — szintén levelezésben állt Antallal és rajta keresztül feleségével, akikkel holland és angol nyelvű könyveket is cse­réltek. Antal és felesége fővárosi levelezőpartnere, Wallis barátnője 1889-től „Irma”, „B. Irma”, aki nem más, mint Balogh Irma budapesti írónő.22 Vozáry Erzsébettel, a református nőnevelő intézet tanárával szintén barátságot kö­tött.23 Vozáryval az 1920-as években is németül levelezett.24 Pápai korszakában is folyamatosan publikált a vezető holland folyóiratok­ban. 1889-ben három terjedelmes tanulmánya jelent meg a De gids (A kalauz) c. folyóiratban Petőfi Sándor, Tompa Mihály és Tóth Kálmán költészetéről. Er­ről a budapesti magyar lapok is beszámoltak.25 1905-ben holland nyelvű drámát írt a Wesselényi-összeesküvésről. Svéd té­májú történelmi regényeivel szintén sikert aratott. 1908-ban látott napvilágot a Zielestrijd (Lelki tusa), 1913-ban a III. Gusztáv svéd királyról szóló Koning van 21 Dr. Kőrös Endre (1872-1944) az előbbi cikkhez fűzött lábjegyzetben sürgette Wallis műve­inek magyarra fordítását. Erre Antalt tartotta a legalkalmasabbnak. Többek között azt írta: „...vajha az illusztris írónő valamelyik munkáját pld. a Királykegyet magyar fordításban a ma­gyar közönség is megismerhetné. A fordításra leghivatottabb egyént A. S. C. Wallis hamar meg­találná a legszűkebb családi körben.” Uo. 3. 22 Balogh Irma nem tudott hollandul, ezért többnyire magyarul írta leveleit; pápai látogatá­sai idején németül tudtak társalogni. Wallis - aki számos európai nyelven beszélt - amerikai olvasóival angolul levelezhetett. Férje is jól tudott angolul. 23 Vozáry Erzsébet 1900 szeptemberétől az 1925/26. tanév végéig tanított a nőnevelő intézet­ben magyar nyelvet, franciát, németet és egészségtant, emellett egy-egy osztálynak osztályfő­nöke volt. A közoktatásügyi miniszter saját kérelmére 1926. szeptember í-től nyugdíjazta. Az intézet történetéről: NÁDASDY Lajos: Fejezetek a Pápai Református Nőnevelő Intézet történe­téből. Pápa, 1988. 24 DREL IV. 1. Dr. Antal Géza iratai 1886-1952. Elis [R. Vozáry Ezsébet] levele Wallishoz [Adele Antal von Felsö-Gellér-Opzoomer asszonyhoz]. Pápa, 1921. szeptember 15. - Wallis záró­jeles neve nyomtatott névkártyáján olvasható, 1920 után Hollandiában ezt használta. Wallis fi­ával, Kornéllal (szül. Pápán, 1894. március 31-én) szintén németül levelezett. Vozáry a hozzá írt leveleket végrendeletében a pápai református főiskolára hagyta, így kerülhettek azok a püspök hagyatékába. - Megjegyzem: Vozáry Erzsébet franciául is tudott, e nyelvet tanította is, nyilván Wallis kedvéért levelezett vele németül. 23 Magyar költőkről írt holland tanulmány. = Vasárnapi Újság 36 (1889) 43. sz. (október 27.) 704., „Rajzok a magyar költészetből.” = Ország - Világ 10 (1889) 45. sz. (november 2.) 724. he 486 =-

Next

/
Thumbnails
Contents