Acta Papensia 2019. - A Pápai Református Gyűjtemények Közleményei 19. évfolyam (Pápa, 2019)

2019 / 3-4. szám

-= Szemle =­Acta Papensia xix (2019) 3-4. szám bibliográfiáját a Függelékben közli a szerző.) Mindketten élénk kapcsolatot ápoltak a magyar irodalmi elittel, s nagy szerepet játszottak a sikeres írók mű­veinek hollandra fordításában. A kiadói üzletpolitikát szem előtt tartva össze­sen hét holland művet fordítottak magyarra, húsz magyar művet (regényt) ül­tettek át holland nyelvre. Többek közt Harsányi Zsolt, Kassák Lajos, Márai Sán­dor2, Molnár Ferenc, Zilahy Lajos írók további külföldi ismertségéhez járultak hozzá. Fordítottak olyan nemzetközileg már ismert és sikeres írókat is, mint Földes Jolán, Földi Mihály, Körmendi Ferenc, Vaszary Gábor. A szerző fontos megállapítása, hogy nagyrészt közös műfordítói munkásságuk elsősorban a magyar irodalom hollandiai népszerűsítését szolgálta. Pusztai érdeme, hogy a 28 nyelvre lefordított Vaszary-mű kivételével az összes magyar író művének hollandiai fogadtatását bemutatja és elemzi, sőt, fennmaradt levelezésük segít­ségével a műfordító házaspár műhelyébe is bepillanthatunk.3 Az 1930-as évek­ben a Székely-Lulofs házaspár napi 12 órai munkával akár 20 oldalt is lefordí­tott hollandra. Máskor viszont (mint Jan de Hartog holland „tengerészeti” re­génye esetében, a szakkifejezések értelmezése miatt) a Székely-féle fordítás évekig is elhúzódhatott. „Ezzel az intenzív kultúraközvetítéssel a harmincas években ők voltak a legtermékenyebb műfordítók, akik a magyar irodalmat megismertették a holland közönséggel”. (222.) A holland irodalom magyaror­szági népszerűsítéséből is kivették részüket, hiszen a 1932-1945 közötti holland munkák több mint ötödét ők fordították magyarra. Amint 1938-ban Hollandi­ába költöztek (1941-től a férj külön élt Budapesten), teljesítményük, befolyásuk is csökkent. Annak ellenére, hogy többféle szerepet betöltötték az „irodalmi mezőben”, Pusztai szerint „mégis idegenek maradtak a magyar irodalmi élet számára. Kívül estek a körön, és az irodalmi mező kissé kusza mezsgyéjén kap­tak csak helyet.” (226) így válik érthetővé a tanulmány különös főcíme (Az iro­dalmi mező bozótos széle). A tanulmány egyúttal újrafelfedezés, hiszen a 1945 után mindketten kiestek a magyar irodalmi köztudatból k. Vesztergom Janina, az ELTE BTK Néderlandisztikai Tanszékének oktatója Hány élete van egy macskának ? c. tanulmánya eredetileg 2017-ben egy Annie M. G. Schmidt (1911-1995) munkásságával foglalkozó holland recepciótörténeti tanulmánykötetban jelent meg, itt Tálasi Zsófia fordításában olvasható. Vesz­tergom Schmidt Minoes c. ifjúsági regényének (1970) és színpadi változatának magyarországi fogadtatását elemzi kvalitatív jelleggel. A regény magyar for­dítását (Macskák társasága) 2001-ben Damokos Kata készítette, színpadi 2 A Márai életmű ismeretéhez is adalékot nyújt a szerző, amikor hangsúlyozza, hogy A gyer­tyák csonkig égnek c. regénye (1942) Konrád-figurájának megformálásában Székely László is hatott Őserdőktől az ültetvényekig c. művével (1935). 3 Észrevételezzük, hogy a J40 lábjegyzettel ellátott tanulmányban csak a 120. lábjegyzetből tudjuk meg, hogy a Madelon Székely-Lulofs hagyatékot (gyűjteményt) a Hágai Irodalmi Mú­zeum / Letterkundig Museum Den Haag őrzi az L. 9452. [leltári] számon. 467 -

Next

/
Thumbnails
Contents