Acta Papensia 2019. - A Pápai Református Gyűjtemények Közleményei 19. évfolyam (Pápa, 2019)

2019 / 3-4. szám

-s Szemle s-Acta Papensia xix (2019) 3-4. szám közé tartozott, műveit több nyelvre lefordították. A holland kritikusok — a ma­gyaroktól eltérően — éppúgy nem ismerték el, ahogy később az irodalomtörté­nészek. A ma használatos összefoglalások jó, ha a nevét megemlítik. 1926-1945 között Magyarországon 9 műve (regénye) látott napvilágot, legnépszerűbb csa­ládregénye, a női emancipációról szóló, 1926-ban megjelent De opstandigen / A Coornvelt-ház asszonyai több kiadásban 24 ezer példányban kelt el. A Horthy-korszakban Herman Heijermans után a második legtöbbet fordított holland szerző volt hazánkban. Fordítói közt ismert írókat (Kosáryné Réz Lola, Ottlik Géza, Thury Zsuzsa) és kevésbé ismerteket (Berend Miklósné, Sándor Imre) egyaránt találunk. Érdekesség, hogy egyik fordítója sem tudott hollan­dul, viszont mindnyájan tudtak németül, vagyis német volt a közvetítőnyelv. Népszerűségéhez és sikeréhez nagyban hozzájárult, hogy szimpatizált, s együttműködött a német nemzetiszocializmussal, melynek következtében Hol­landiában 1945-1953 között publikálási tilalom alá helyezték. Bár műveinek fo­gadtatása más és más volt a két országban, elfelejtése mindkét helyen bekövet­kezett. Tóth Zsuzsa említi, hogy Jo van Ammers-Küller népszerűségét fokozták né­metországi előadói körútjai, továbbá azt, hogy az elemzésre kiválasztott interjú 1942 áprilisában készült, amikor két hetet töltött Magyarországon. Hozzátehet­jük, hogy nem először járt hazánkban: 1932-ben részt vett a PEN Club buda­pesti kongresszusán. 1936. január 31-én a Pen Club díszvendégeként a Nemzet­közi Klubban, 1937. február 16-án a Vajda János Társaság Andrássy úti székhá­zában tartott német nyelvű előadást. 1942-ben április 19-én érkezett Buda­pestre. Itt tartózkodása idején a Baross Szövetségben tartott előadást. Magyar­­országi recepciójához még egy adalék: 1932 őszén az Új Idők hasábjain Sebes­tyén Károly írt tanulmányt a „világhírű holland írónőről”. Azt is hozzátehet­jük: a magyar kiadók nem sokat kockáztattak, amikor a Hollandiában és Né­metországban népszerű szerző műveit piacra dobták. Pusztai Gábor egyetemi docens, a Debreceni Néderlandisztikai Tanszék ve­zetője a Székely-Lulofs író és műfordító házaspár kultúraközvetítő szerepét vizsgálja abból a Petra Broomans-i hipotézisből kiindulva (s azt az összegzés­ben cáfolva), hogy az írók akkor kerülhetnek be az irodalmi kánonba, ha „minél több módon töltenek be aktív szerepet az irodalmi mezőben.” (205.) A Székely házaspár 1930-ig a holland gyarmaton, Szumátrán élt, 1930-ban költözött Bu­dapestre, ahol egy balul sikerült tőzsdei spekuláció miatt anyagi nehézségbe kerültek és az írásból próbáltak megélni. Madelon Lulofs, illetve Madelon Szé­kely-Lulofs (1899-1958) néven Hollandiában regényíróként lett sikeres, regé­nyeit tucatnyi nyelvre (köztük magyarra) is lefordították, első regényét (Rubber, 1931) megfilmesítették és színpadra alkalmazták. Székely László (1892- 1946) hírlapi cikkeivel, elbeszéléseivel, Rimbu c. regényével (1942) vált ismertté itthon és külföldön. (Műfordításaik, Székely elbeszéléseinek, hírlapi cikkeinek- 466 -

Next

/
Thumbnails
Contents