Acta Papensia 2016. - A Pápai Református Gyűjtemények Közleményei 16. évfolyam (Pápa, 2016)

2016 / 3-4. szám - Szemle - Széchenyi István válogatott levelei. (Szerk. és ford. Kovács Henriett, Körmendy Kinga, Mázi Béla, Oplatka András) (Hudi József)

<ф Szemle ф> Acta Papensia XVI (2016) 3-4. szám Jelen kötet szerkesztői és az idegen nyelvű levelek fordítói — Kovács Hen­riett, Körmendy Kinga, Mázi Béla, Oplatka András — arra törekedtek, hogy 260 levél közzétételével olyan válogatást tegyenek közzé, amely Széchenyi teljes életpályáját, annak minden szakaszát, magánéletének és közéleti tevékenysé­gének egészét tükrözze. A munkacsoport tagjai részben egyetemi körökből (Ko­vács Henriett, Oplatka András — Andrássy Universität Budapest), részben az MTA Könyvtár és Információs Központ Kézirattár és Régi Könyvek Gyűjtemé­nyének egykori (Körmendy Kinga) és jelenlegi (Mázi Béla) tudományos mun­katársai közül kerültek ki, mindnyájan jó ismerői Széchenyi életművének. Oplatka András, az MTA külső tagja monográfiát is írt Széchenyi életművéről. A Fónagy Zoltán lektorálta kötet bevezető részében (Miért készült e könyv?) Oplatka András áttekinti a Széchenyi-levelezés kiadástörténetét, s tájékoztatást ad a jelen kiadás céljáról és sajátosságairól. Ebből megtudjuk, hogy a szerkesz­tők célközönségnek a tanárokat, diákokat, az egyetemi ifjúságot (különösen a történész-hallgatókat), s általában történelem iránt érdeklődőket jelölték meg, akik számára magyar nyelven kívánták közzétenni Széchenyi leveleit. Sajnál­juk, hogy anyagi és terjedelmi okokra hivatkozva lemondtak eredeti elképzelé­sükről, mely szerint a leveleket eredeti nyelven és magyar fordításban egymás mellett kívánták közölni. Ezek után nyilvánvaló túlzás arról beszélni, hogy az ideális kiadás az lenne, amelyben a leveleket eredetiben és magyar nyelven, az arra adott válaszokat szintén eredeti nyelven és magyarul tennék közzé a min­denkori szerkesztők, fordítók, így egyszerre felelnének meg a szakemberek és a nagyközönség elvárásainak. Oplatka felhívja a figyelmet arra, hogy Széchenyi a sajtónyilvánosságot és a magánlevelezést is eszköznek tekintette nagy céljai megvalósításához, ezért — bár fiatal korában voltak irodalmi ambíciói — nem irodalmi igénnyel, hanem gyakorlati szempontok szerint, barokkos stílusban, a hozzá közel állók esetében túlfűtött romantikus stílusban fogalmazta leveleit. A kiadás során a korábban közzétett levelek kéziratát lehetőség szerint ellenőrizték, az olvasati hibákat ki­javították, a leveleket újra fordították. Néhány esetben kiderült, hogy a korábbi kiadásban tévesen adták meg a címzett nevét, ezeket is helyesbítették. A szö­vegben lévő rövidítéseket feloldották, az idegen szövegrészeket zárójeles ma­gyar fordításban közölték, ezzel megkönnyítették az olvasó dolgát. A bevezető rész másik írásában (Széchenyi leveleiről) Mázi Béla röviden is­merteti a levelek jelentősebb őrzőhelyeit (MNL Országos Levéltára, MTA Könyvtár és Információs Központ Kézirattára, OSZK Kézirattára, Kiscelli Mú­zeum, Magyar Vízügyi Múzeum, Soproni Városi Levéltár, a román akadémia kolozsvári történelmi levéltára) és közli a közreadás elveit. A közzétételkor alapvetően a mai helyesírási szabályokhoz alkalmazkodtak, de megtartották Széchenyi nyelvhasználatának (a dunántúli nyelvjárásnak) a sajátosságait. A » 458 «

Next

/
Thumbnails
Contents