Acta Papensia 2012 - A Pápai Református Gyűjtemények Közleményei 12. évfolyam (Pápa, 2012)

Újraolvasó - Pongrácz József: Skóciai emlékeimből

ÚJRAOLVASÓ Acta Papensia XII (2012) 1-2. jobb ügyhöz méltó igyekezettel a vajas kenyérből és nyers, érett paradicsom- szeletekből álló skót sandwichet. Az édességet rendkívül szeretik, nincs is tán több ország a föld kerekségén, hol annyi rossz fogat, illetve műfogat lehetne látni, mint Skóciában. Nem vagyok idegen-imádó, nem is hunytam be szememet a hiányok elől, de mondhatom, életem legszebb emlékei közé tartoznak azok, melyeket itt, a vidám tekintetű, aranyos sízvű skótok között szereztem. Amiket itt elmond­tam, azok mind csak külső események, de ki mondhatná el azokat a hatáso­kat, amelyeket bensőnkben nyerünk. Ki tudná szavakba önteni a pillanatokat, amikor a lelkek megtermékenyülnek, amikor látásokat látunk, amikor a múlt nagy szellemei mintegy megelevenednek és elmondják megbízásaikat. És Skócia múltja telve van nagy tanulságokkal. Voltak ennek a kis országnak rettenthetetlen hősei, voltak kiváló államférfiai, bölcselői, Istentől ihletett prófétái, lángszavú prédikátorai. Mikor ott ültem az egyetemi könyvtár pincehelyiségében, mellettem a nagy okmánytárak, benépesedett a csendes helyiség, a villanykörte elhalvá­nyult és ott vonultak el egymás után szemem előtt Skócia történetének sze­replői. Kerestem az értelmét, hogy tud ez a kicsiny nemzet oly sokat dolgozni, oly sokat áldozni a tudomány, a humanizmus, a művészetek oltárán és egy címer kör iratában találtam meg a nagyságnak, az erőnek a nyitját. Edinburgh címerében van a CXXVII. Zsoltárból egy idézet: Nisi Dominus, frustra, ha az Úr nem építi házát, hiába fáradnak az építők.27 Beláttam, hogy a nagyság titka úgy egyesek, mint a nemzetek életében az, ha Istenre bízzák magukat. Beláttam, hogy az Úrnak félelme tényleg a böl­csesség kezdete. Mikor értjük ezt meg mi magyarok is!? 27 Az idézett hely teljes szövege latinul: Nisi Dominus aedificaverit domum in vanum laboraverunt qui aedificant eam, nisi Dominus custodierit civitatem frustra vigilavit qui custodit. Károli fordításában: Ha az úr nem építi a házat, hiába dolgoznak azon annak építői. Ha az Úr nem őrzi a várost, hiába vigyáz az őriző. te 128 <6#

Next

/
Thumbnails
Contents