Acta Papensia 2010 - A Pápai Református Gyűjtemények Közleményei 10. évfolyam (Pápa, 2010)

2010 / 1-2. szám - Műhely - Köblös József: „Idvez légy, Kedves Druszám!” A pápai Eőry Szabó és Eőry családok a XVIII. században

MŰHELY Acta Papensia X (2010) 1-2. 5to. Az mi a Két tornyulaki őstül maradt portiott328 illeti, mint hogy ezt is edes atyám el zálogolta nyólcz hóid szántó földel edgyütt, mellyet is atyam consensusaval329 száz ött forintokkal redimaltam,330 úgy a sessiohoz331 tartózandó kerten Banyi nevű csapó mester ember a minemü epületett tett atyam uram consensusaval, annak is az árrát böcsü szerent fiz [ettem negy­ven] hat forintott, id est332 florenos333 46, ismét Laki Bartosoktul a [hoz tar]tozando hat hold földet tizenkét forintban, id est in florenis 12, [nemjkülömben Kalman kovács nevű embertül egy holdat négy forintban], id est in florenis 4, úgy Tersztyanszki István uramtul egy hold földet hat fo­rintban, id est in florenis 6, en váltottam ki, mellyekrül literale documen- tumok334 rendel335 336 exstalnak.338 Ezeket penig rendel specificatioban337 azért tészem, mivel ezen Laki portio őstül maradt lévén Levaine húgomat egyaránt illeti, ha ez elöl számlált onusnak338 rata medietássát le teszi, úgymint florenos numero 86, denarios339 50, addig penig két rendbeli successorim egyaránt birják és usuállyak.340 6to. Az mi az felesegem, Csérnél Ersebet moringjátt341 illeti, mellyis nume­ro floreni nyólcz száz, id est floreni 800, ennek ki fizetésére pro fun[do]342 hat száz forintig hagyok két száz ako bort, id est numero [200], akojat a florenis 3 számlálván, melly tészen florenos numero 60 [o], a Sárkányi portiora a minemü két száz forintokat [adtam], id est florenos 200, maradgyon az is moringjában, melly két száz ako az ithon háznál levő és a Balaton mellett 328 portio (latin) = rész, (itt:) birtokrész 329 consensus (latin) = beleegyezés, egyetértés 330 redimál (a latin redimere szóból) = kivált 331 sessio (latin) = telek 332 id est (latin) = azaz 333 florenus = forint (Mindig a szöveg megkívánta nyelvtani esetben, pl. floreni = forintok, florenos = forintokat, in florenis = forintokban, a florenis = forinttal.) 334 litterale documentum (latin) = okmány, írásos bizonyíték 335 renddel = rendre, egymás után, sorban, sorjában 336 exstál (a latin exsistere szóból) = van, létezik 337 specificatio (latin) = számbavétel, kimutatás, (itt:) felsorolás 338 onus (latin) = teher 339 denarius (latin) = dénár, a forint századrésze (Mindig a szöveg megkívánta nyelvtani esetben, pl. denarios = dénárokat.) 340 usuál (a latin úti szóból) = használ 341 móring (a német Morgengabe szóból) = hitbér, jegybér, móringbér. Az a díj, amelyet a férj a házasság megkötése és teljesítése esetére ígért a feleség részére, ill. a leány a maga részé­re kikötött. A házasság megkötése előtt általában írásban, sokszor házassági szerződés formá­jában kötötték ki. 342 pro fundo (latin) = alapul, megalapozásképpen

Next

/
Thumbnails
Contents