Acta Papensia 2002 - A Pápai Református Gyűjtemények Közleményei 2. évfolyam (Pápa, 2002)

1-2. szám - Műhely - Séra Bálint–Szalánszki Edit: Falra hányt ördög

Műhely Induljunk a kályhától: egy bibliai szövegrész, esetünkben Máté 13. szószerinti idé­zése még nem motívum. Ugyanezen szövegrész paraffazálása már motívumnak te­kinthető, hiszen ez egy szövegrész tartalmának eltérő formában való megjelenése, a Néprajzi Lexikon motívum szócikke például így fogalmaz: „a motívum tartalmi szerve­ződési egység”8, amelyből követezik, hogy azonos tartalom különböző formában jele­nik meg. Könnyű Derridára hivatkozva amellett érvelni, hogy a forma/tartalom szembeállítás csak egy olyan rendszerben jöhet létre, amelyben egy rendszeren kívüli jelölt megnyugtató távollétére (ez a derridai terminológiában a transzcendentális jelölt), vagyis biztos, ám elhalasztott jelenlétére támaszkodhatunk — márpedig a nyelvben, mivel az csak különbségek rendszere, ilyen jelölt törvényszerűen nincs. Vagyis, kirángatva Derridát saját nyelvéből, nehéz lenne elképzelni bármilyen tar­talmat, mondjuk egy gondolati tartalmat akármilyen jelrendszeren kívül megjeleníte­ni. Még tovább egyszerűsítve, ha a bibliai „veres sárkány”9 helyett „vörhenyes sár­kány”10 szerepel egy prédikációban, vagy horribile dictu piros sárkány (mindenki megnyugtatására: ilyen nincs!), az ugyanaz a tartalom? És ha egy ötvenes évekbeli New York Times-cikkben szerepel a vörös sárkány, az is ugyanaz? Persze ez utóbbi, noha kapcsolatban van a forma/tartalom oppozícióval, illetve annak gyors reagálású dekonstrukciójával, egy újabb fogalommal, a kontextus hasonlóan terhelt fogalmával bonyolítja a kérdést. Tehát a forma/tartalom szembeállítás, amire elméletileg a motí­vum fogalma ráépül, használhatatlan. Ráadásul a — most jobb szó híján — hiedelemmotívumoknak nevezett motívu­mok esetén az eredeti motívum, eredeti tartalom csak szóbeli! — vagyis már csak írásos, lejegyzett invariánsaiban ismerhetjük meg. Mindezek a kétségek persze a „Jó­zan Ész” nevében könnyen félresöpörhetők — ugyanakkor nem vagyunk olyan nai­vak, hogy új fogalmat javasoljunk a motívum helyett, de legalább óvatosan fogjuk használni. Visszatérve példánkhoz, arról volt szó, hogy ebben a prédikációban találtunk egy szövegrészt, amelynek kimutatható a pontos bibliai „eredete”. A Bibliában az a cse­lekménysor, hogy „egy embernek az ellensége konkolyt vet a búzába” egy példázat cselekménysorának egyetlen mozzanata11, ami persze egyáltalán nem zárja ki, hogy a * * Néprajzi Lexikon, K-NÉ, 648. 9 Jelenések Könyve 12, 3-9: „Láttaték más jel is az égben, és ímé vala egy nagy veres sárkány... ama régi kígyó, a ki neveztetik ördögnek és a Sátánnak” 10 SAMORJAI 1636., 207. „azért mondgya Szent János vörhenyes Sárkánnak, és réghi kígyónak, fényes Angyallá-is tünteti föl magát" 11 Máté 13, 24-31: „Más példázatot is adott eléjök, mondván: Hasonlatos a mennyeknek országa az em­berhez, a ki az ő földébe jó magot vetett; De amikor az emberek alusznak vala, eljőve az ő ellensége és konkolyt vete a búza közé, és elméne. Mikor pedig felnevekedék a vetés, és gyümölcsöt terme, akkor meglátszék a konkoly is. A gazda szolgái pedig előállván, mondának néki: Uram, avagy nem tiszta magot vetettél-e a te földedbe? honnan van azért benne konkoly? O pedig monda nékik: Valamely ellenség cselekedte azt. A szolgák pedig mondának néki: Akarod-é tehát, hogy elmenvén, összeszedjük azokat? O pedig monda: Nem. Mert mikor összeszeditek a konkolyt, azzal együtt netalán a búzát is kiszaggatjátok. Hagyjátok, hogy együtt nőjön mind a kettő az aratásig, és az aratás idején azt mondom majd az aratók­nak: Szedjétek össze először a konkolyt, és kössétek kévékbe, hogy megégessétek; a búzát pedig takarít­sátok az én csűrömbe.” 128 Acta Papensia II. (2002) 1-2.

Next

/
Thumbnails
Contents