1832-1836 Irományok 7/1. • Felséges Első Ferencz Ausztriai Császár, Magyar és Cseh Ország Koronás Királyától Po'sony szabad királyi várossába 1832-ik esztendőben, karácson havának 16-ik napjára rendeltetett Magyar Ország' Gyűlésének Írásai. / Po'sony / Nyomattatott Wéber, Belnay és Landerer'nél / 1832-1836

439. ülés

Acta Sessionis 139.— 10. 3Tart ii. és (örvényeinkre nézve Felségednek megegyezése szerént is az eredeti magyar szerkezet az elhatározó — tel- Jyes igazságon sarkallónak hisszük a­­zon kivánatunkat, hogy törvényeink jövendőben egyedül magyar nyelven szerkeztessenek, sőtt ebből természete­sen foly abbeli kivánatunknak nyilvá­nos igazsága is, hogy Felírásaink és az Országgyűléséhez intézni szokott Fe­jedelmi Előadások, a’ Királyi minden­nemű Levelek, és Válaszok is, mint az alkotandó törvényeknek Országgyű­lési szokott kútfejei, és alapjai, szinte egyedül magyar nyelven készítessenek, ’s adatassanak ki; — Törvény Köny­vünknek hiteles magyar fordítása pe­­dig egy e’ végre rendelendő Választ­mány' által eszközöltessék. — Ezeken felül a’ honi nyelv további előmozdí­tására leghathatósabb eszköz az, ha a" törvények végre hajtása is, vagy is a’ kormányzás szinte magyar nyelven megy. — Ehhez képest 3-szor Szükséges hogy az Ország­nak tninden Kormány, és Itélő-Székei hivatalukat magyarul folytassák; mi­nél fogva a) A’ Mélt. Kir. Helytartó Tanács azOrszágminden Törvényhatóságaihoz magyarul küldje intéző Leveleit, ’s magyar, nem pedig mint némelly ese­tekben tapasztaltatok, deák borítékban, botsássa is a’Törvényhatóságokhoz. b) Ezentúl minden ítélőszékek­nél a’ törvénykezés egész kiterjedésé­ben egyedül magyar nyelven vitessék, a’ hiteles Helyeknek kiadásaiban a’ ki­adott oklevelek ugyan eredeti nyelvük­ben, mellyben t. i. szerkezteitek, le­másolva , mindazáltal honi nyelven szerkezendő hővezetés, és béfejezés mellett adassanak ki. Az eddig deák nyelven kezdett perek a’ fő Törvény­bus jam effective introductus habea­tur, ac relate ad rogandas etiam le­ges, accedente benigno Majestatis Ve­­straeSacratissimae annutu, originalis textus hungaricus pro dirimente ha­beri debet, justum omnino esse con­vincimur, ut condendi legum articuli inposlerum lingva unice hungarica redigantur; quinimo prona e prae­missis fluit consequentia, quod Re­praesentationes quoque nostrae, pro­ut etiam cunctae Benignae Proposi­tiones, Rescripta, et Resolutiones Re­giae ad SS. et 00. Regni comitialiter congregatos dirigendae , tamquam consveti caeteroquin legum roganda­rum fontes et bases, perinde idioma­­te solum bungarico concinnentur et expediantur; Corporis autem juris au­thentica versio hungarica, medio spe­cialis hunc in finem ordinandaeDe­­putationis procuretur. In ulteriori lin­­gvae patriae promotione excipit tam­quam effrcacissimum medium id, si e­­xeculio etiam legum, seu administra­tio eadem geratur lingva; unde 5-0 Omnem dirigentem in Regno administrationem, et suprema justi­tiae Tribunalia in muneribus suis hun­­garice fungi oportet: hinc a) Consilium Regium Locumte­­nentiale Hungaricum Intimata sua deinceps ad omnes Regni Jurisdictio­nes hungarice expediat, et hoc in in­volucris non latina prout in nonnullis casibus observatum est, sed hunga­rica intitulatione signatis dimitatt’ b} Omnes deinceps cujuscunque fori processus hungarica lingva pertra­ctentur ; Litterae authenticae in omni­bus Locis credibilibus, stylo hungarico concinnentur; transsumenda literalia documenta eo quidem, quo originarie coucinnalasunt idiomate; stylotamen bungarico, tam relate ad ingressum, quam vero conclusionem expeditionis adbibendo, transsumantur. In causis iS * A7

Next

/
Thumbnails
Contents