Felséges Első Ferentz austriai tsászár, Magyar, és Cseh ország koronás királyától Pozsony szabad királyi városába 1811-dik esztendőben, kis-asszony havának 25-dik napjára rendeltetett Magyar ország gyűlésének jegyző könyve (Pozsony, 1811-1812)

1811-1812 / 36. ülés

SESSIO XXXVI. 425 szü kség tehát meghatározni, melly nyelven írottnak szavai, legyenek a’ kötelezők; már pedig isak a’ le­het ended, a’ melly elebb, és az * ' / Ország Gyűlésének erre szolgáld 1- rásainak szavaiból készül; ezen írá­sok pedig deákul vágynak, tehát az eredeti Törvénynek-is deákul kell lenni. — Azért tehát intette a’ SS- kat es RJ\. hogy kívánságaikat mesz- sze ne terjesztvén , a’ közelebb lé­vő tárgyat-is el ne hibázzák, hanem a’ FÓ Rendeknek nyomos javasla­tára állyanak reá, • - 0 - i > * Melly okok a’ többséget meg­győzvén, a’ Fő RR. által javadott változás elfogadtatott,és azon július­ban, melly így kezdődik: „2.) Ut Articuli Diae tales &c. " a’ végső ige: ,,transmittantur” után, tétetett: „et textus Latinus pro originali habeatur.” ' - *: . J’' \ 'S j Folytattitván a’ Fő RR. Üze­netének g-ciik pontja, melly a’ Tör­vény székekről szóll; az ez iránt ja­vaslóit változásra a’ SS. és RR. min­den elleni mondás nélkül reá állot­tak, és ezen szavak után: „quibus­vis judiciis ' béiktattatott: exceptis ta­men foris Spiritualibus.” Előford ul ván megént ezen al­kalmatossággal , a’ törvényes dol­goknak , három esztendő múlva , minden bírák előtt Magyar, nyel­ven rendelendő folytatása; Tren- clién Vármegyének Követje hosz- szas és fontos beszéddel megmutatta, hogy az ez iiánt hoz ndó Törvény­nek azon Megyében sikere nem le­het , es azért a’ határ üdöt a’ tót Nyelven szdiió Megyékre nézve, hc- ßzabbra halasztani kívánta. Nyom­ba követték ezt vélekedéseiknek ’& ké­Legum ab unius solius vocis intel­lectu pendere, determinandum ita­que esse, cujusnam textus verba pro obligantibus habenda sint; pro ori­ginali textus ille servari potest, qui prius , atque ex ipsis Actorum Co­mitialium, quae condendorum Ar­ticulorum materiale constituunt, verbis concinnatur, jam vero Acta Comitialia latino sermone scribun­tur, proinde ipsos etiam Legum Ar­ticulos in origine latiné -cribi opor­tet. Monebat itaque Status et Or­dines, ne procul tendentes praeter­labantur proximioies votorum me­tas , svadebatque, ut Excelsorum Procerum deferant consiliis. Victa hoc rationum pondere pluraliLas, modificationi per Excel­sos Proceres svasae ad«e> sum prae­buit; et in §-pho, qui incipit: „2.) Vc Articuli Di et ties &c. ” post ver­bum finale „transmittanturposita sunt ec textus latinas pro originad ha­beatur. ” Continuata dein consultatione circa reflexionum ] er Excelsos Pro­ceres positarum punctum 3-tium , quod de Fori; Judiciariis sonat, Status et Ordines modificationi hoc loco propositae omni ab que diffi­cultate assenserunl, et post verba „ quibusvis ‘'Judiciis ” subnexum est : „excepds tamen Foris Spiritua'icus.” Et quum hac occasione sermo iterum de cuncti-: negotiis jmidici-, post triennium coram quovis Judi ce et Justitiario Regni hungarice tractandis recurreret, Nuncius Co­mitatus Trenchiniensis gravi disser- toque sermone demonstrabat, quod •Lex eatenus ferenda, quoad Comi­tatum, quem ip-e repraesentat, ef fectu omni sit caritur a ; ideoque Comitatibus, qui slavico idiomate utuntur , longius assignari vole! at tempus. Hunc sequuii Comitatuum loy bce-

Next

/
Thumbnails
Contents