Felséges Első Ferentz austriai tsászár, Magyar, és Cseh ország koronás királyától Pozsony szabad királyi városába 1811-dik esztendőben, kis-asszony havának 25-dik napjára rendeltetett Magyar ország gyűlésének jegyző könyve (Pozsony, 1811-1812)

1811-1812 / 36. ülés

Ország-Gyűlésén történik , itt pe­dig kiki tud magjaiul.— Ha az Or­szág Jegyző Könjve eredeliképen magyarúl írattathatik ,mért nem le­hetne á Törvényt-is azon írni. — Erdelj Országnak példája-is báto­rít bennünket erre. — Ha mind a- zon állala’ Törvény tsupán Magyar nyelven eredeti nem lehet, légyen mind a’ két nyelven eredeti, készít­és en mind a’ két nyelven egyszer- r > ’s úgy terjesztessen Ő Felsége eLibe. Felelt ezekre a’ M. P.rsonális: noha a’ MagyarOrszágban lévő kü- lömbözo nyelvűek között, azokat különössen vévén , leg-nagyobb számmal vágy nak a’ magyarok ; na­gyabb mind azon által azoknak sza­rna, kik magyarúl nem értenek, ea egy álla Íjában országossabb a’ Deák nyelv. — A’ Fejedelmi Ház Ha ért- is Vrtlamit magyarúl, de azt még-is tökélete sen nem tudja. — A’ Tör­vénynek pedig magyarázatja nem magoktól a’ SS-túl és RR. függ, ha­nem ezekkel egyetemben O Felsé­géből-]^, tehát olly nyelven kell leng­ni a’ Törvénynek, mellyet mind a’ két fél lökéletessen megértsen. K ülömbség vagyon pedig az Ország Jegyező Könyve és a’ Törvény kö­zött, mert amaz tsak az Országot illeti, ez pedig az Ország és a’ Fe­jedelem között készíttetik, mind a’ kettőt illeti, ’s kötelezi. — Erdély Ország-E Fel-írásait, és a’ mellyek Ő Felsége ’s az Ország között foly­tatnak, deákúl folytatja , azért ez példánk nem lehet. — Végre hogy mind a’ két Nyelven eredetiképen írassanak a’Törvények, az nem le­het, és ezen kívánság ön magával ellenkezik; egynek eredetinek kell lenni, mert evakran a’ magyarázat, tsak egy szónak értelmétől függ, szük­tinet, hic verő nemo est, qui hun* garicam non calleat. Si Diarium Comitiale in origine hungarica scri­bitur lingva, cur non eadem et Le­ges scribantur? — Suffragari huic exemplum etiam Magni Principatus Transylvaniae. — Si vero textus Legum hungaricus solus pro origi­nali haberi non poted, habeatur u- terque latinus quippe et hungaricus pro originali, et statim in principio utraque lingva concinnentur Arti­culi , junctimque Suae Majestati substernantur. Respondit ad haec Illustrissi­mus Personalia: se equidem in du­bium non revocare, majorem esse inter diversi labii populos Hungá­riám incolentes seorsim sumpto , nativorum Hungarorum numerum, maximum tamen e.d hun.aricam lin- gvam ignorantium numerus, et lin­gva iatina magis videtur esse uni­versalis. — Regnans ipsa Domus hungaricam lingvam etsi non igno­ret, eam tamen penitus familiarem non habet. — Legum vero inter- praetationem non esse exclusivum Statuum et Ordinum jus, sed curri Sua Majestate commune; ea itaque Leges scribi oportere lingva, quam utraque legislationis pars ex asse in- telligat- —- Differentiam esse inter Comitiorum Diarium, Legesque fe­rendas; illud solos Status et Ordi­nes respicit , hae quemadmodum Communi Principis et Statuum con­duntur consenui, ita utrosque obli­gant. — Transylvaniam quoque Repraesentationes suas, et quae Sta­tus inter et Principem tractantur, latino scribere sermone, minus ita­que apposite ejus hic citari exem­plum. — Ut vero Ambabus lingvis scripti Articuli pro originalibus ha­beantur , id omnmó repugnare ; persaepe enim interpraetationem .Le-

Next

/
Thumbnails
Contents