Felséges Első Ferentz austriai tsászár, Magyar, és Cseh ország koronás királyától Pozsony szabad királyi városába 1811-dik esztendőben, kis-asszony havának 25-dik napjára rendeltetett Magyar ország gyűlésének jegyző könyve (Pozsony, 1811-1812)

1811-1812 / 36. ülés

SESSIO XXXVI. 'nek magyarázatja köz jussa Ö Fel­ségének es a' Hazának ; szükséges tehát, hofy oily Nyelven hozattas- sanak a’ Törvények, mellyet mind a’ kettő tökéletessen ért. Hozzá állottak ezen vélekedés­hez többen a’ SS. és RR. közzul; kik között Heves Vármegyének Kö- vetje az 1500-dik Esztendöbéli Il­dik Törvény Tzikkelynek példáját hozta elő,melly szerént noha a’ Ki- v rályi Törvény széknek Rírai deákul nem tudtak-is a’ Törvényes Leve­lek mind az állal, és ítéletek deákul rendeltettek írattatni, és azután az ítélő-Mesterek által azoknak ma­gyaráztad i; akkor lett volna üdé­je , es a’ Nemzetnek tudatlansága miatt, elegendő oka a’Magyar Nyel­ven való Törvény hozásnak ; de bölts eleink a’ sarkallatos Törvé- iivekre néz\én; ezekkel egyenlő Nyelven kívánták a’ következendő. ket írattatni, kövessük tehát mok is ezeknek példáját, és maradjunk a* régi jó szokás mellett. Nem kevés számmal voltak a- zonban az ellenkező vélekedésüek, azt hozván vélekedéseknek főbb o- káúl: hogy a’ Törvénynek olly Nyel­ven kell írattatni, mellyet a’ nép megértsen. Magyar Országban, no­ha külömbfele nyelven szólló nem­zetségek vágynak-is, legtöbb mind azon által a’ magyar, a’ kinek nyel­ve tsak ugyan Nemzeti Nyelv-is. Felséges Urunk-is, valamint hogy a többi Hertzegei-is az uralkodó Háznak, tudnak magyarul. De ha tökéletessen nem tudnának-is, u- gyan azzal, ha Törvény ink magya­rul lésznék írva, kívánjuk őket a’ nyelv tanulására bírni. Nintsen te­hát ok, miért az eredeti Törvény Magyar nyelven ne lehessen. A’ Törvénynek magyarázatja sem te­jzen akadályt, mert ez úgy-is az Qr­ad commune Suse Majestatis, Sta­tuumque et Ordinum jus pertinere, Leges itaque ea lingva ferri oporte­re, quam utrique ex asse calleant. T* * • ^ * Ultro hanc plures amplecteban­tur sententiam; quos inter Heve- siensis Comitatus Nunciiis exem­plum Articuli ii. 1500. provocabat, testante Articulo hoc utut Assesso­res Sedis Regiae Judiciariae latinam lirigvam non omnes intellexerint Protonotarii tamen literas adjudica: torias latina lingva concinnare jussi, non intelligenlibus vulgari lingva explanare debebant; tunc tempus adfuis*i't, et in ignorantia Nalioni» sufficiens etiam motívum conden­darum hungarico idiomate Legum, providos tamen majores nostros ad cardinales respiciendo J-eges , eo­dem sermone, quo hae scriptae e- rant, consequentes etiam scribi vo­luisse ; horum itaque imitanda es^e exempla, nec recedendum a veteri salutarique usu. Non pauco tamen erant nume­ro , quibus adversa praeplacuit opi­nio ; sic enim argumentabantur: Le­gem omnem ea scribi debere lingva, quam populus intelligit ; at vero Hungáriáé utut diversi labii populi eandem incolant, popularem lin- gvam es'-e hungaricam , et hanc quam plurimos accolas loqui.. Ipse AuguTisdmus Rex noster, regnan- tisque Domii^ Principes eam non ignorant; et tametsi non ex a^se cal­leant, hoc certe motivo,legum quio- pe sermone hu igaiico compilatio­ne, eosdem ad studium lingvaö ma­gis adhuc provocandos es-^e.— Non adesse itaque ratiorvem, cui origi­nalis Legis textus hungtrice scribi non possit. — Nec interpraetalio­néin Legum ulli futuram obstacu.o; illa enim ceteroquin ad Comitia per- * 2 tiilct, 423

Next

/
Thumbnails
Contents