AZ ORSZÁGOS SZÉCHÉNYI KÖNYVTÁR ÉVKÖNYVE 1982-1983. Budapest (1984)

III. Könyvtörténeti és művelődéstörténeti tanulmányok - Fried István: A kelet-közép-európai régió kérdéséhez

színdarabjaikban, népmondafeldolgozásaikban a Monarchiát összetartó ér­zést, gondolatot dokumentálták. A hit a Pax austriaca-ban, a Habsburgok­ban vagy a Monarchiában Grillparzernél, Voglnál erőteljesen, Lenaunál alig jelenik meg. Ettől lényegesen fog különbözni Joseph Roth vagy Fanz Theodor Csokor Monarchia-képe. Az osztrákság-tudattól a hungarus-tudat lényegileg különbözött, régebbi keletűnek számított, jóllehet bomlása, ér­vénytelenedése a XVIII. század végén megkezdődik. Küzd ellene a történeti Magyarország mindegyik „nemzetisége", látványosan szakít vele Rebreanu Akasztottak erdeje és Krleza Zászlók c. regénye. Am Rebreanu szenvedélyes­patetikus, Krlezának a Monarchia egyik közös művészeti fénykorát idéző, szecessziós mondatindákkal gazdag regényeivel szinte egy időben nyomok­ban fel-felbukkan néhány szerzőnél a közös múlt másjellegű idézése is. A XVIII. században és még korábban nem a nyelv volt a nemzet fo is­mérve, még az irodalomról alkotott felfogásban sem mindig a nyelv ját­szotta a döntő szerepet. A régión belül alrégiót nemcsak az egyes népek anyanyelvű irodalmai alkottak, hanem az anyanyelvű irodalmak táji vál­tozatai is. Háromféle horvát nyelven írtak az írók, a szlovén nyelvi egységü­lés majd a XIX. században következik be, a szlovák katolikusok és evangé­likusok jó darabig egymással alig érintkező irodalmakat hoztak létre, a ma­gyar írókat még a XIX. század elején is sok tekintetben megosztja vallásuk, nyelvjárásuk. Ez a megosztottság sem teszi lehetővé a nemzeti tudat oly mértékű kialakulását, amely majd a XVIII. század végétől fokozatosan dif­ferenciálja az addig a közös államiság tudatában élő irodalmakat. A nemzeti irodalom fogalmának ettől kezdve lesz politikai töltése, addig az állami keret adott úgy otthont több különböző nyelvű irodalomnak, hogy az otthonosság érzése a közös tudatban volt érzékelhető. A régebbi korok írója nem látott ellentmondást a kétnyelvűségben, a több kultúra költészetébe asszimilálásá­ban, a több népet magában foglaló haza eszméjében. 79 Zrínyi Miklós magyar nyelven írta meg dédapja valóban eposzba illő küzdelmét Szigetvár védel­mében, ezt az elbeszélő költeményt adaptálta öccse horvát nyelvre. Mind­ketten ama uralkodó osztálynak voltak tagjai, amelyet a rendiség fűzött össze, nem a XIX. században oly fontossá váló nemzetiség. A kétnyelvű Zrínyiek nem akartak választani a magyarsághoz, illetve a horvátsághoz való tartozás között, mert ilyen választásra a XVII. században nem volt szükség. A kétnyelvűség természetes jelensége a régebbi koroknak, a kéz­iratban maradt daloskönyvek közül több német—latin—magyar—szlovák énekeket tartalmaz. Természetes csereközlekedés zajlik az irodalomban (nemcsak a folklórban). Balassi Bálint egy horvát virágének dallamára, szlo­vák (vagy lengyel) nótajelzés alapján ír verset, a szlovák és a magyar Cantus Catholici-nak ugyanaz az összeállítója. S még később sem ritka a két(több)­nyelvű költő, író, az olyan sem, aki két irodalom konvenciórendszerébe 79. Klaniczay Tibor: Que fctut-il entendre par littérature nationale. In: Actes du IV* Gongrés de l'AILG. The Hague 1966. 287 — 294.; Uő.: La nationalité des écrivains en Europe Centrale. Revue des Etudes Sud-est Éuropéennes 10 (1972) 585 — 594.; Uő.: Die Nationalität der Schriftsteller in Mitteleuropa. In: Renaissance und Manierismus. Zum Verhältnis von Gesellschaftsstruktur, Poetik und Stil. Berlin 1977. 223-235.

Next

/
Thumbnails
Contents