AZ ORSZÁGOS SZÉCHÉNYI KÖNYVTÁR ÉVKÖNYVE 1982-1983. Budapest (1984)

III. Könyvtörténeti és művelődéstörténeti tanulmányok - Fried István: A kelet-közép-európai régió kérdéséhez

termékeit. Chalupka magyar nyelvű színdarabjának témája, figurái, sőt az akadémiai jutalom megpályázása a magyar irodalom hasonló jelenségei­hez való kapcsolódásának, egy másik nyelvű irodalmi rendszerbe való be­illeszkedésnek szándékáról tanúskodnak. Hasonló példát említhetünk egy korábbi periódusból. A cseh bibliai nyelvre Anakreont és más antik görög költőket fordító Samuel Roznay németre fordította Csokonai Vitéz Mihály költeményeit is, és általában népszerűsítette a német nyelvterületen (Bécs­ben és Tübingában megjelenő folyóiratokban) Csokonait, Kisfaludy Sándor szerelmi versciklusát. 34 Ez utóbbi aztán Roznay német tolmácsolásán ke­resztül jutott el a cseh irodalomba, ahol hasonló versciklus és strófaszerkezet megteremtésére ösztönzött. 35 Példáink nem teszik kétségessé egy óvatosan tételezett cseh—szlovák kontextus létét, bár a dvojdomovost' fogalma helytállóbbnak látszik a félreérthető kontextus-kategóriánál. 36 Viszont ha elfogadjuk is az ilyen jellegű kontextust komparatisztikai alapegységként, akkor sem zárhatjuk ki más nemzeti irodalmak, más nyelvek bevonását (példánknál maradva) a szlovák nemzeti irodalom fejlődésének vizsgálatá­ból, másfelől az irodalmak közötti kapcsolatoknak regionális szempontú elemzéséből. Adott esetben Roznay vagy Chalupka tevékenysége nyilván­valóan nem része, nem periódusa a német vagy a magyar nemzeti irodalom­nak. De az is nyilvánvalónak tetszhet, hogy pl. a cseh—szlovák „kontextus" koronként változó tartalmát a német (osztrák), illetve a magyar irodalom egyes jelenségei, az onnan érkező impulzusok, a nem szláv nyelvterületen létrejött alkotások számottevő mértékben alakítják, színezik. így a cseh— szlovák kontextust csak bizonyos területen érezzük relevánsnak, és nem hiszünk egy változatlan tartalmú, kizárólag az etnikai rokonsággal és egyes alkotók kétnyelvűségével vagy kettős irodaimiságával jellemzett kontextus­ban. A cseh—szlovák irodalmi, nyelvi, kulturális kapcsolatokban, kölcsön­hatásokban, közös fejlődési fázisokban nem csupán az etnikai rokonság és az időnként majdnem nyelvi közösségnek nevezhető irodalmiság tudata munkál. Az elemzésnek a divergenciára utaló tényezőket is fel kell tárni, például a cseh bibliai nyelvvel szemben az önálló szlovák irodalmi nyelv kialakítására, elfogadtatására irányuló szándékokat is. Mint ahogy az illi­rizmus egyneműsítő, nyelvi homogenitásra törekvő kísérleteivel szemben Preseren és Matija Öop az „önelvű" szlovén irodalom és irodalmi nyelv megteremtésére vállalkoztak. S bár a szláv irodalmi kölcsönösség elmélete, a szlávok összefogásának gondolata ezektől a bizonyos mértékben — nyel­vileg-irodalmilag — „szeparatista" alkotóktól sem volt teljesen idegen, a szlávizmus mellett azonban másfelé is tájékozódtak, illetve a szláv iro­34. Fried István: Csokonai nyomában. Irodalomtörténeti Közlemények 76 (1972) 186 — 191. 35. Sárkány Oszkár Válogatott tanulmányai. Szerk. és jegyz. ellátta: Sziklay László. Budapest 1974. 36. Segédfogalomként megfontolandó a „szomszédos irodalmak", a Nachbarliteratu­ren. Vö.: Barbaric, Stefan: A nemzeti qffirmáció mint a közép-európai romantika jellegzetessége. A Hungarológiai Intézet Tudományos Közleményei 7 (1975) Nr. 25.: 15 — 21.; Sziklay László: Die Entwicklung der Gesichtspunkte und der Methode im Unterricht einer slawischen Literatur im ungarischen Hochschulwesen. Studia Slavica 25 (1979) 399-406. 532

Next

/
Thumbnails
Contents