AZ ORSZÁGOS SZÉCHÉNYI KÖNYVTÁR ÉVKÖNYVE 1981. Budapest (1983)

III. Könyvtörténeti és művelődéstörténeti tanulmányok - Fried István: Késettség, újítás, periodizáció a kelet-közép-európai romantikában

csak egy alig magyarázható, a misztikummal érintkező átlényegülésben reménykedik. 34 A Faust a drámai költemény formájára szolgáltathatott példát, Vörös­marty és Krasinski, valamint Mickiewicz legföljebb kiindulópontul fogad­hatták el a Faustot. Az emberiség-költeménynek más változatát terem­tették meg. A különféle nemzeti történelmi vonatkozások ekkor még fel­oldódnak az emberiség-történelmi vonatkozásokban anélkül, hogy „konk­rét" történelmi jelenetek bemutatására sor kerülne. (Itt kivétel a Dziady, amely a közeli múlt lengyel eseményeit viszi színpadra.) Az emberiség történelme a boldogságkeresés, a léthelyzetek történelmi dimenzióba helye­zése révén vetül elénk, és itt még nem az adott nemzetre irányuló teleologikus felfogás szerint értelmezve. Sokkal inkább az emberi létezés feltételein, az Ember történelmén (és lehetőségein) töprengenek a költők. Ha mindezeket tekintetbe vesszük, a periodizáció problémakörében is megkísérelhetjük az eddigieknél talán differenciáltabb álláspont kialakí­tását. Elfogadható az a nézet, amely szerint egyetlen nemzeti irodalom periodizációját sem alkalmazhatjuk az irodalmak közötti kapcsolatokra, a regionális vagy világirodalmi szintézisre. Ugyanakkor egyetlen nemzeti irodalom fejlődéstörténetét, változásait sem hagyhatjuk figyelmen kívül. Amennyiben mégis igaz volna az a tétel, mely szerint a kelet-közép-európai irodalmak lényegében a „nyugati" irodalmak útját járják végig — „meg­késve", abban az esetben legalább is kétféle periodizáció volna szükséges: egy a „nyugati", egy a „kelet-közép-európai" irodalmak részére. Ez viszont lehetetlenné tenné az európai irodalmak szintézisének megalkotását, hiszen nemcsak az állandó „kettős időszámítás" zavarná meg a tárgyalás menetét, hanem az ismétlések célszerűtlen sorozata is. Ti. a „nyugati" irodalmakban már megfigyelt, elemzett jelenségek ismét előkerülnének, esetleg alacsonyabb szintű változatként. Mégsem ez a gyakorlati szempont késztet arra, hogy a késettséget csak meghatározott körben, szigorúan körülírt jelenségcsoportra alkalmazva is­merjük el érvényes kategóriaként. Anélkül, hogy az eddig elmondottakat elismételnők, kiemelnénk ezúttal is a késettség és az újítás egymást kiegészí­tő jelenségét. A késettség — mint láttuk — a legtöbb esetben nem azt je­lenti, hogy a „nyugati" jelenség, műfaj, irány stb. pusztán megismétlődik a „kelet-közép-európai" irodalmakban. 1. Többnyire lehetőségek, a már kipróbált tapasztalatok vonzzák a kelet-közép-európai írókat. 2. Olyan jellegű recepcióra kerül sor, amely az eredeti jelenséggel együtt más jelenséget, a műfaji kísérlettel együtt más típusú műfaji kísérleteket, az adott irányzattal együtt esetleg más jellegű irányzatot is adaptál, asszi­milál, hasonít át az adott nemzeti irodalomba. 3. A tapasztalatok és a lehetőségek adaptálása felszabadítja az önálló kísérletező kedvet. S bár esetleg a „nyugati" ötlettől, műfajtól, műtől 34. Megfontolandó Cz. Milosz véleménye Slowacki, Mickiewicz és Krasinski drámáinak, nevezetesen a Kordiann&k, a Dziadyn&k és a Nieboska komédiának jellegéről: „Central is the problem of action versus poetry and the spiritual transformation of the hero." I. m. 234. 510

Next

/
Thumbnails
Contents