AZ ORSZÁGOS SZÉCHÉNYI KÖNYVTÁR ÉVKÖNYVE 1981. Budapest (1983)

III. Könyvtörténeti és művelődéstörténeti tanulmányok - Borsa Gedeon: 18. századi magyar nyelvű ponyvakiadványok gyűjtőkötete Münchenben (Martin Ender kiadványai Magyarország részére)

magyar nyelven készült publikációi is. Szabó Károly két helynév nélküli kiadványt írt le: az 1700. éviTangredus-t i7 és az 1701. évi Liliom kertecské-t. i8 Időrendben szépen beleillik a most ismertetésre került müncheni kötet első tagja, az 1703. évi Fortunatus. Ez immár címlapján feltünteti a megjelen­tetés helyét is: ,,Bétsben". Annak, hogy az említett két korábbit is egy­értelműen a nürnbergi kereskedő bécsi megjelölésű kiadványának lehessen nyilvánítani, csupán egyetlen akadálya van: a Lelki kertecske előszavának aláírója a „nagy-szombati könyvnyomtató". Az Endter Márton nevét viselő címlap és az ajánlás aláírása közötti ellentmondást Szabó Károly 483 úgy igyekezett feldoldani, hogy feltételeze­zett egy korábbi nagyszombati kiadást, amelynek szolgai utánnyomatát jelentette meg azután Endter. Sztripszkj^ 49 pedig nagyszombati faktornak minősítette a nürnbergi kiadót. A második feltételezés a nürnbergi családi vállalkozás méreteit és Martin Endter össztevékenységét immár ismerve, természetesen azonnal tárgytalanná válik. De ha mégis valakiben bármi bizonytalanság is állna fenn, úgy azt elhárítják a nagyszombati nyomda és Martin Endter közötti könyvforgalomról fennmaradt és a fentiekben már többször is idézett iratok. Ezekben 1703. március 7. és 1705 októbere kö­zött négy alkalommal is szerepel a, Liliom kert összesen 11 példánya, amely­nek ára kötetlenül 15, bekötve 39 krajcár volt. 50 Tehát ezt az 1701-ben Endter nevével jelölt kis imádságoskönyvet Bécsből szállították Nagy­szombatba, így teljesen bizonyos, hogy annak nyomdahelye nem lehetett Nagyszombat. 51 A ma már ismeretlen ferences által, mindenek előtt nők számára össze­állított, magyar nyelvű, ,,hortulus animae" típusú imádságoskönyv 52 ügyét még tovább bonyolítj a az a körülmény, hogy a kalocsai érseki könyvtár őrzi ennek a Liliom kertecské-nek egy további példányát, amelynek a cím­lapja azonban hiányzik. Szakirodalmi ismertetése 1711 e lőttre helyezte a megjelenés évét, mert a példány Rodostóból, az ottani kuruc bujdosók hagyatékából került vissza Magyarországra. 53 A közléshez fűzött szer­kesztői megjegyzés ezzel szemben azt állította, hogy a kiadvány csak a szatmári békét követően jelenhetett meg. Érvként ehhez azt hozták fel, hogy az ajánlás „tekintetes és nagyságos" Szunyogh Gáspárnénak szól. Köztudomású tényként közölték azt, hogy ez a megszólítás a grófokat illette akkoriban. A nevezett felvidéki főúr pedig csak a szatmári békét követően nyerte el a grófi méltóságot. 54 47. RMK. I. 1563. 48. Sztripszky I. 2194/400. 48a. Magyar Könyvszemle 1878. 318. 49. Sztripszky I. 2194/400. 50. Bp. Országos Levéltár. . . i. h. fol. 85., 101., 102. 51. A Szabó Károly által közölt 1699. évi hely nélküli latin kiadvány (RMK. II. 1699.) természetesen Nürnbergben készült, amint ennek gyanúját Fazekas József a kötet katalogizálása során az OSZK-ban már feljegyezte. 52. Gajtkó István: A XVII. század katolikus imádságirodalma. Bp. 1936. 42. 53. Magyar Könyvszemle 1881. 235. 54. Magyar Könyvszemle 1881. 235. jegyzet. 393

Next

/
Thumbnails
Contents