AZ ORSZÁGOS SZÉCHÉNYI KÖNYVTÁR ÉVKÖNYVE 1981. Budapest (1983)

III. Könyvtörténeti és művelődéstörténeti tanulmányok - Vásárhelyi Judit: Egy jezsuita-ellenes vitairat és magyar fordítója

Kecskeméti — pontos és szigorú filológus lévén —, nem volt megelé­gedve Mihálykó fordításával, mivel nem közölte az imák szerzőit, felboro­gatta a könyv rendjét. Vele szemben Kecskeméti híven követte a Musculus­kötet beosztását, sőt néha még a Musculus-féle általános forrás-meghatáro­zásokat is pontosította (pl. 202. 1.). ,,Ighiröl ighire" /)()( 1 a—b/. igyekezett tolmácsolni a latinnyelvű imád­ságokat. A zsoltárok esetében is Musculust követte, nem használta fel Ká­rolyi Gáspár vagy Molnár Albert fordítását. A kötetben szereplő himnusz­fordítások közül öt a XVI. századi protestáns fordítások közül való, egy pedig valószínűleg a saját műve. 54 Tehetséges és kiforrott fordítói egyéniségét a következő néhány példával szemléltetjük, amelyek a Musculus-praefatio fordításából valók. Tudós fordítóként a görög kifejezéseket latinul is és magyarul is meg­adta, mégha Musculusnál csupán görögül találta: ,,Seribit Lactantius, Trismegistum affirmasse, daemonas esse inimicos et vexatores hominum, eosq[ue] propterea äyyeXous novrjpoús appel­lasse." (Pia) „Azt iria Lactantius, hogy Tri­smegistus, az ördögöket, az embe­reknek ellens§ginek és kénzoinak, gyötröinek mondgya lenni, melyre nézve őket ayyeXous novqpoús malos angelos, gonosz angyaloknak-is ne­vezi. [0 2 b] Morális célzattal sokszor halmozott mondatrészekkel értelmezte és egészítette ki a latin szöveget: ,,Excutiamus ergo et abrumpamus somni vincula, exeitemus spiritu precum dormitantia pectora, inste­mus oratione, vigilantes in ea, ..." [C 4 b] „Hadgyuk el annak okáért az röst­seiget, tunyaságot, szunnyadózást, ál­modozást: Serkennyünk fel, foglal­lyuk magunkat vigyázassál az könyörgésben, ..." Mna) A következő példában a szóismétlés elkerülése érdekében alkalmazott halmozást: ,,Eleuemus ergo et nos in oratione brachia, eleuemus sanctas manus, ut Domini praesens habeamus auxi­lium ..." (C 4 b) „Emeltyűk fel tehát miis az mi ke­zünket, könyöröghjünk, vigyázzunk, az mi jó gondviselő Istenünknek segítségét várjuk. ..." COiob] 54. RMKT XVII/8, 26. vers és 519. 268

Next

/
Thumbnails
Contents