AZ ORSZÁGOS SZÉCHÉNYI KÖNYVTÁR ÉVKÖNYVE 1981. Budapest (1983)

III. Könyvtörténeti és művelődéstörténeti tanulmányok - Vásárhelyi Judit: Egy jezsuita-ellenes vitairat és magyar fordítója

Teológiai szempontból a meggyőződésével ellentétes szövegrészeket nem fordította. így nem említette a következő mondat fordításakor a szenteket: „Est autem haec Sathanae inimici- „Ennek penigh az Sátánnak ellen ­tia, malitia, et tyrannis in sanctos kezese, álnoksága és kegyet lens§ghe, et electos, sanguine filij Dei ex ipsius az Istennek Fiának drágalátos véré­regno liberatos et redemtos, scrip- vei megh váltatot híveken; annjival túra teste, eo maior ..." nagyobb. . .". (Cib) [() 3 b] A latin szöveg misztifikáló részleteit mellőzte: „quod si faciemus, minus efficax et „m^llyet ha czelekeszszünk, annak potens érit novr\póc, iste, qui nunc az jcovrjpóv gonosznak, ki mostan cum omnib. suis principatibus, po- mindeneket próbál és kisirt, semmi testatibus, mundi dominis, et recto- hatalma, és birodalma mi raytunk rib. tenebraru[m], im extremo seculo nem lészen." extrema molitur et tentat." [Qio a ] (C 4 a) A Szép és ájtatos imádságok legnagyobb értéke a benne közreadott Ágostonnak tulajdonított imák magyar fordításában rejlik. Incze Gábor éppen ezért Mihálykó Jánosnak és Kecskeméti Sánta Jánosnak tulajdoní­totta Ágoston XVII. századi magyarországi hatásának kezdeményezését protestáns részről. 55 A kilenc Kecskeméti fordította Ágoston-szöveg közül négy azonos a Szenei Molnár Albert Imádságoskönyvecskéjé-hen™ közölt imával. [Szenei 155. — Kecskeméti 7 (Meditationes cap. 40); Sz. 166 — K. 66 (Medit. c. 38); Sz. 176- K 168 (Medit. c. 1.); Sz. 241 — K. 87 (Medit. c. 14).] Csakhogy Szenei Molnár a Frisius—Bullinger-féle német imádságos­könyv szövegközlése alapján dolgozott, Kecskeméti latinból fordított. Mind­ketten közreadták továbbá Athanasius hitvallásának szövegét is (Sz. 145 — K. 13). Kecskeméti fordításáé műfajban is szervesen belekapcsolódik XVII. század eleji imádságoskönyveink sorába. Hiszen egyszerre tekinthető Mi­hálykó János, sőt a rokon imák miatt még Szenei Molnár Imádságosköny­zecskéje folytatásának. Sőt ha ugyan áttételesen is, még a katolikus imákhoz is kapcsolódik, mivel Mihálykó Pázmány Péter imádságaiból is átvett néhányat 1609-es kiadványába. 57 Kecskeméti azonban mereven elhatárolta magát elődjétől és önálló, új fordítást készített. Ha áttekintjük Kecskeméti ajánlóleveleinek keltezését, szinte végig tudjuk követni prédikátori pályafutását. Wittenbergi és heidelbergi tanul­mányainak befejezése után, 1605-ben tért haza. 1610-től tokaji második prédikátorként működött, s ebben a minőségében keltezte Vis art us Donatus­fordítását. 1614-ben mint kállai (Nagykálló) prédikátor írta a Három fü 55. Incze Gábor: A magyar református imádság a XVI. és XVII. században. Debrecen 1931. 127 129 131. 56. Heidelberg 1621. -RMNy 1238. 57. Pázmány Péter Imádságoskönyvecskéjének (Pozsony 1610) előszava figyelmeztet erre. — RMNy 1003. 269

Next

/
Thumbnails
Contents