AZ ORSZÁGOS SZÉCHÉNYI KÖNYVTÁR ÉVKÖNYVE 1981. Budapest (1983)

III. Könyvtörténeti és művelődéstörténeti tanulmányok - Vásárhelyi Judit: Egy jezsuita-ellenes vitairat és magyar fordítója

amelyeket a bűntelen élettel és alázatos hittel lehetne elkerülni. Dávid alakja alkalmat adott neki arra, hogy korának urait és fejedelmeit hozzá hasonlítsa, mint igazi fejedelemhez. Dávid ,,képe az ió Feiedelemnek, Areuna az ió ióbbágynak" (K 6 b, XV. préd.). A XVII. századi Magyar­országon azonban nem találni Dávid-féle fejedelmeket. Önző, harácsoló, jobbágyaikat nyúzó-f osztó urakként jellemezte őket, akikre még az ország védelmét sem lehet rábízni. Tüzes, prófétai hangon így dorgálta őket: „Nem mondgya ám David azt, hogy keveseb kár száz parazt pornak elesni, hogy nem énnékem mint az mostani Vrak és Feiedelmek közzül, némellyek czelekesznek, kik az szegénységnek nyomorúságát és vesze­delmét czak semminek tartyák, és czak magokra vagyon inkáb gond­gyok, kedvesb elöttök az nyulázo agár, azt hizlallya, paplanos ágyra fekteti, iobbágyát penigh nyúzza, fosztya, el annyira, hogy czak haija, szakála marad az nagy Ínségben szegénnek, nem gondollya azt hogy ö magais az után Vr, az után él." (I 4 b) A beszédekből egy fejedelmi tükörnek a körvonalai sejthetők. Vallási polémiába a prédikátor e művében nem igen bonyolódott. A vitás kérdések­ben inkább érvek nélkül csak summázta a protestáns felfogást (pl. L 5 b: a Szentekről), A prédikációkon, polemikus műveken túlmenően harmadik műfajként imádságok fordítására is vállalkozott. 1624-ben látott Bártfán napvilágot Szép és aytatos imádságos könyveczke című fordítása. 51 Eredetije Andreas Musculus: Precationes ex veteribus orthodoxis doctoribus . . . collectae . . ." címen 1562-ben jelent meg Erfurtban, majd hamarosan több kiadásban elterjedt. Az OSZK-ban is meglevő, 1581-es Lipcsében kiadott bővített változattal vetettük össze Kecskeméti fordítását. Kiderült, hogy a magyar fordítás Várdai Katának, Nyári Pál özvegyének ajánlott Dedicatio-ja lényegében követte Musculus Praefatio-ját. Az imádságok szerepéről van benne szó, ami az ördög ólálkodása és az Antikrisztus hamis tudományának az elterjedése miatt különösen fontossá vált. Kecskeméti ajánlólevele végén méltatta Musculus érdemeit e kötet összeállításában, és hálálkodva emlé­kezett meg Várdai Katáról, akinek udvara ,,Kegyess§ghnek scholája ( = pie­tatis Schola)", amelyben Dávid-zsoltárokat olvasnak és énekelnek és a Bibli­át olvassák. A Musculus-könyvet Kecskeméti tulajdonképpen Várdai Kata kérésére fordította le, és ezzel a ,,könyörghö könyveczkével" ő is hozzájárult asszonya pietizmusának az elmélyüléséhez. A nyomtatási költségeket, 100 Ft-ot a bártfai nyomdász, ifj. Klöss Jakab nyomdája másik termékének, Szepsi Csombor Márton Udvari scholá-jának az elkészültével együtt kérte meg Várdai Kata tiszttartójától. 52 A Musculus-fordítás már ismert volt a magyar közönség előtt. Mihálykó János eperjesi prédikátor ugyanis egy részét lefordította már az 1609. évben, Kereziién istenes es aitatos imádságok címen 53 . 51. Bártfa - RMNy 1295. 52. Kovács Sándor Iván —Kulcsár Péter: A Bedegi Nyáry família nyomtató mestere: ifjú Klösz Jakab. = Magyar Könyvszemle 1966. 331 — 338. 53. Bártfa 1609. - RMNy 976. 267

Next

/
Thumbnails
Contents