AZ ORSZÁGOS SZÉCHÉNYI KÖNYVTÁR ÉVKÖNYVE 1976-1977. Budapest (1979)
II. Az OSZK gyűjteményeiből és történetéből - Wix Györgyné: Trenk Frigyes 1790. évi politikai röpiratai
7—8. Bilanz zwischen des Monarchen und der Kirchen-Gewalt . . . és Nachtrag zur näheren Beleuchtung der Bilanz. . . TRENK emlékiratai szerint (169. 1.) az An alle redliche Ungarn című Epistel-t azonnal követte a Bilanz és annak utóhangja, a Nachtrag. Ezt a három kiadványt — a feltételezett nagyszebeni nyomdahely mellett — több körülmény is összekapcsolja. így mindjárt az első összekötő kapocs az, hogy szerzőjük is együtt emlegeti őket, azzal a — nem tudni melyekre vonatkoztatható — megjegyzéssel, ő maga fordította latinra, egy barátja pedig magyarra. Összesen 12 400 példány került belőlük forgalomba az országban és „általános volt a siker és lelkesedés (Beyfall und Zujauchzen wurden allgemein)". Itt némi fenntartással kell élnünk TRENK szavahihetőségét illetően: egyfelől a hihetetlenül magas példányszám, másfelől a fordítások kérdésében. A Bilanznak valóban van latin és magyar fordítása (Bilanx és Mérő-serpenyő címmel), csak magyar fordítása ismert az An alle redliche Ungarn-naik (A nemesszívű magyarokhoz. . .), míg a Nachtrag csak német nyelven maradt fenn. TRENK latin tudománya felől amúgy is támadhatnak kétségeink, miután németsége is ugyancsak pongyola. Ha ő lett volna a fordító, nemcsak a mondandót hánytorgatták volna fel ellenfelei, hanem a stiláris hibákat is (amint ez német szövegei esetében meg is történt). 62 Ez azonban mellékes kérdés. Ami talán megérdemelne némi kutatást, az a magyar fordítást készítő barát kiléte. TRENK tollforgató barátja ugyanis, aki a magyar fordítást készítette, lehetett LACZKOVICS János is. A Matzedóniai vitéz-t ő fordította, s TRENKkel régről baráti kapcsolatban állt, leveleztek, írásainak terjesztésében segédkezett stb., így még TRENK Pestre jövetele előtt kézhez kaphatta a német kéziratokat. 63 Hozzáértő stíluskritikai elemzés esetleg vissza tudná vezetni LACZKOVICSIIOZ a magyar fordítások szerzőségét. A három nyomtatványt Nagyszeben nyomdahely feltételezésével közlik általában a könyvészeti szakmunkák. Kérdéses, hogy nem abból következtettek-e a nagyszebeni nyomásra, hogy a lipcsei vásár Messe+Catalogjaiban HOCHMEISTER hirdette ezeket a műveket? A KAYSER-fóle BücherLexicon ßi mindenesetre ugyancsak Hermannstadtban jelöli meg az An alle redliche Ungarn és a Bilanz nyomdahelyét, WURZBACH bio;bibliográfiája még a Bilanx-ot is ide teszi, de a Nachtrag-ot már egyik sem. Ám a KAYSERós HEiNSius-féle Bücher-Lexiconók, a kor nemzeti bibliográfiát pótló össze62. [GABELHQFEK, Julius:] Beiträge, Beleuchtungen. . . (V.o. 60) jegyzet 364. 1. passim: TitENKet 1791-ben többek között azzal vádolták, hogy két lázító tartalmú Magyarországon név nélkül megjelent brosúra szerzője. E vádpont alól azért mentették fel, mert bebizonyosodott, hogy a kérdéses röpiratokat más írta. „Ein Mann vom Literarfache" szakértőként azt mondta: „Das Buch ist in strengstem Zusammenhange geschrieben; die Begriffe sind bis zur Klarheit entwickelt, und deutlich vorgetragen; der Verfasser schweift nicht aus; komme niemals aus dem Geleisse; der Styl ist gebildet, die Sprache rein, der Ausdruck gedrängt, und immer auch im Affekte gemässigt ; folglich kann diese Schrift keineswegs aus Trencks Fabrike kommen." 63. V.o. 61 jegyzet; de a STROHMAYER—TRENK levelezésben másutt is említi LACZKOVICS nevét. 64. KAYSERS Bücher-Lexicon 1750-1832. 3. Bd. 469. 1. 153