AZ ORSZÁGOS SZÉCHÉNYI KÖNYVTÁR ÉVKÖNYVE 1974-1975. Budapest (1978)

II. Az OSZK gyűjteményeiből és történetéből - Wix Györgyné: Német szerencselovagok a 18. század végi Magyarországon

A kiadvány névtelenül és impresszum nélkül jelent meg, lehet, hogy azért, mert BBHRISCH megkerülte a cenzúrát, de lehet, hogy egyszerűen nem kívánta az egyes szerzőkről közölt lesújtó véleményének esetleges következményeit vi­selni. HOLZMANN és BOHATTA, valószínűleg Max von PoRTHEiMnek, az „auf­klärista" irodalom híres osztrák gyűjtőjének és ismerőjének megállapításaira támaszkodva, nemcsak a szerző nevét oldották fel anonim-lexikonukban, hanem az impresszumot is, Pressburg-ként. Ezt a megállapítást szentesíti a HEINSIUS­féle Allgemeines Bücher-Lexikon, a kor német nemzeti bibliográfiáját pótló könyv­jegyzék. 26 E szerint a Wiener Autoren Pozsonyban jelent meg, LöwE-nél, ára 12 krajcár. Ezt a helymegállapítást a kiadvány betűtípusai is alátámasztják, noha meg kell állapítani, hogy a pozsonyi MAHLER cég kiadásában megjelenő — s eset­leg nem is Pozsonyban, hanem Lipcsében nyomtatott —műveket nehéz a LÖWE­félektől megkülönböztetni. LÖWE 1790-ből származó könyvjegyzékében minden­esetre még kaphatóként szerepel a könyv 54 krajcáros áron. 27 E könyvjegyzékben csak évszám áll a cím mellett, akárcsak a könyv címlapján, de ha valóban LÖWE volt a kiadó, akkor természetes, hogy a kiadás után ily röviddel, nem kívánta magát megnevezni. A Wiener Autoren mind a szerző kilétére, mind a nyomtatás helyére nyújt némi támpontot, igazolva feltételezéseinket. BEHRISCH szerzőségét oly módon árulja el, hogy míg a legjelentősebb neveknek is nagyon szűkmarkúan méri a sorok számát, addig a BEHRISCH címszónak kereken nyolc lapot szentel. Amellett számos olyan adatot közöl BEHRiscHről, amelyet kívülálló, még a legjobban informált, sem igen tudhat. A nyomtatás helyére nézve meg annyi támpontot kapunk a ki­adványból, hogy míg a korábbi BEHRISCH-könyvek mind németországi és prágai kiadóknál jelentek meg, addig az 1780-nál későbben imprimált írások többségé­nek — szám szerint háromnak — megjelenési helyéül a szerző Pozsonyt adja meg. Pozsonyt valószínűsíti egyébként BEHRISCH életrajza is, hiszen — mint láttuk — 1783-ig szerkesztette Bécsben a Provinzialnachrichten-t, s utána Magyarország irányában hagyta el Bécset, amikor TRATTNER az útját kiadta. A Wiener Autoren-h&n közölt életrajzi adatokból semmi olyant nem tudunk meg, amit korábban ne ismertettünk volna, kivéve azt a tényt, hogy BEHRISCH tagja volt a maga korában haladó szellemű hessen-homburgi „Gesellschaft zur Aufmunterung der Kentnisse, Wissenschaften und Sitten" nevezetű tudományos társaságnak, amelynek magyar tagjai is voltak, s amely pl. ARANKA György egyik mintaképe volt az Erdélyi Magyar Nyelvmívelő Társaság szervezésekor. írói alkatát is megismerjük a Wiener Autoren-bő\. Számtalan megjelent, s tán méginkább kéziratban elfekvő művének felsorolásából kiviláglik, hogy — leg­alábbis írásaiban — a felvilágosult eszmék vallója és a franciák tisztelője volt. Erre utal pl. a Journal du Docteur Panglosse cím, vagy az, hogy gróf ZANNOWICH leveleit olaszból lefordította. (Egy másik ZANNOWicH-könyvet pl. az ugyancsak felvilágosult NAGYVÁTHY János fordított magyarra, A tsiUagok-forgásiból való polgári jövendölés Lengyel országra, címmel.) Mint a Wiener Autoren-hen írja, Matinéé dJ'un ministre qui s'est retire du monde címmel kéziratban terjedt el egy írása, amely olyan viharos visszhangot keltett, hogy a drezdai udvart el kellett hagynia miatta. 26. HEINSIIJS: Allgemeines Bücherlexicon. . . Bd. 1. 155. h. 27. LÖWE, Anton i. m. 1. Abt. 441. 1. 224

Next

/
Thumbnails
Contents