AZ ORSZÁGOS SZÉCHÉNYI KÖNYVTÁR ÉVKÖNYVE 1973. Budapest (1976)

III. Könyvtártörténeti és művészettörténeti tanulmányok - Miklóssy János: Irodalmi folyóirataink a Bach-korszakban (1849—1859)

delkezésre álló írói erők nagyarányú szétforgácsolódásához vezet. A lapok nagy része — ebből következően — többnyire ugyanazokat sorolja fel munkatársai­ként. Nem egy író, publicista két-három azonos jellegű folyóiratnál is szerepel ilyen minőségben. így aztán nem meglepő, ha orgánumaink jellegtelenek. Iro­dalmi-esztétikai irányzatot nem képviselnek, sőt az esetek többségében még az ésszerű munkamegosztás követelményének sem tesznek eleget. Arról pedig szó sincs, hogy akár egyikük is valamely korszerű európai iro­dalmi mozgalom hazai propagátorává szegődjék. Az olvasó, aki a magukat iro­dalminak nevező folyóiratainkat forgatja — mint ezt a Szépirodalmi Lapok is fölpanaszolja — nem sokat tud meg a kortársi európai irodalmat forrongásban tartó törekvésekről sem. 33 Többségük legfőbb, mondhatni egyetlen célkitűzése, a minél jelentékenyebb számú olvasó összecsődítése, hiszen ez a fennmaradás úgyszólván egyetlen feltétele. Korai bukás elsősorban azoknak az orgánumoknak jut osztályrészül, amelyeknek a mind vásáribb szellemű előfizető-toborzáson kívül más elképzeléseik is vannak, például művészi-gondolati értékeikkel akarják magukra vonni az érdeklődők figyelmét, irányít va-fejleszt ve ízlésüket. (BRASSAI Sámuel 1855-ben startolt folyóiratára, a Critical Lapokra,, még a Szépirodalmi Lapokénál is kevesebb olvasó, mindössze 200 fizet elő. Nem is ér meg a lap egy számnál többet.) A prenumeránsokért folyó „struggle for life-"ban folyóirataink sokszor nem válogatnak az eszközökben. Irányadó szempont mindenekelőtt az előfizetők igénye, s ez pedig tömegében alacsony. Kevés a rendelkezésre álló érték ? Jöjjön, ami van, lap telik vele. (S már hogyne volna, hiszen „íródömping" van.) A jeles munkák éppen ezért sokszor szinte elvesznek a selejt tengerében. Kevés az eredeti? Elő a fordítással. SZINNYEI Ferenc megállapítása szerint 34 a lapokban közölt regényfordítások száma az ötvenes években csaknem eléri az eredetiekét, és jelentékeny a fordított vagy „magyarított" elbeszélések mennyisége is. DI­CKENS, THACKERAY, GOGOL, TURGENYEV, LERMONTOV, MÜSSET, VictoR HUGO jóvoltából akad remekmű is elég. A listavezető mégis DUMAS pere, a regényírók közül, a novellistáknál meg Paul de KOCK, hiszen az „érdekfeszítő" vagy a „könnyeden, felszínesen mulattató" olvasmányok csalogatják elsősorban az elő­fizetőt. A magas művészi mércét szem előtt tartó kritika ugyan folyvást és erélyesen tiltakozik e jelenség ellen, ám a szerkesztők kisebb vagy nagyobb mértékben — ízlésüktől, ügyszeretetüktől függően — kénytelenek meghajolni olvasóik kívánsága előtt. A rosszmájú SZINNYEI nem hagyja szó nélkül, hogy „maga a szigorú Greguss is szívesen olvasta ezeket a ponyvaízű rémregényeket, sőt le is fordított közülük néhányat" 35 (két SUE-, egy MAQUET-, egy FÉVAL- S egy MoNTÉPiN-regényt). A lapokban közölt fordítások elsősorban kortárs írók alkotásai, jeles munkák váltakoznak közöttük fércművekkel (sajnos, az utóbbiak teszik a majoritást). Találkozunk — nemritkán — eltulajdonítással is. ALBIN Divatcsarnokban meg­jelent „fordításáról", Az örült anyáról a Hölgyfutár szerkesztője — BERECZ Károly — szükségesnek véli elmondani, hogy „az 1846-ki Honderűből van csak­nem szórul-szóra kiírva. Történetesen épp magunk fordítottuk volt e beszélykét, 33. KAZINCZY Ferenc (Bevezetésül). 1853. jan. 2., 1. sz. 34. Novella- és regényirodalmunk a Bach-korszakban. Bp. 1941. 2. k. 1. 1. 35. I. m. 2. k. 6. 1. 16 OSZK Évkönyve 1973 241

Next

/
Thumbnails
Contents