AZ ORSZÁGOS SZÉCHÉNYI KÖNYVTÁR ÉVKÖNYVE 1973. Budapest (1976)

III. Könyvtártörténeti és művészettörténeti tanulmányok - Fried István: A magyar irodalmi népiesség az 1850-es években és a déli szláv népköltészet

visszahatás nélkül fogadná el más nép befolyását. Ha a szerbek irodalma csino­sult, gazdagodott volna miénk által, mi magunk is nyertünk volna tőlök bőven oly elemeket, melyek bennünket képesekké tesznek vala, hogy bizonyos tekin­tetben kezdeményezők gyanánt lépjünk föl egész Európa irodalmában." 29 Később VAHOT Imre alaposan kiegészítette fejtegetéseit a már címével is jellemző: „A magyar és szerb irodalom rokonulása" című dolgozatában. 30 Amit 1854-es írásában csak föltételez, óvatosan állít, azt itt kibontja, s a szerb és a magyar részről megnyilatkozó kölcsönös ismerkedési-fordítási készséget nagyobb távlat­ból szemlélve, írja: „. . .hálával adózunk mi is mindazon írónak, kik a nemze­tünk testéhez százados kapoccsal fűzött népfajok, különösen a szerbek és romá­nok kevéssé ismert szellemi kincseit, különösen költészeti gyöngyeit a legneme­sebb célból hű magyarosításban megismertetni buzgólkodnak, s azáltal a minden rosszat szülő, megrögzött népies előítéletek, ádáz indulatok vészterhes föllegét eloszlatják, s az emberiség testvéresülésének nagy eszméjét tettleg is valósítani törekszenek." VAHOTnak nem annyira poétikai-elméleti következtetései érdeke­sek, hanem a nemzetiségi békét szolgáló humánus elgondolásai, s bár szinte teljes számban fölsorolja a délszláv népköltészet magyar fordítóit, a dalok jel­lemzésére már csak közhelyeket tud előszámlálni: egyszerű, gyermeteg (naiv), kedélyes, mégis költői felfogású, erőteljes, eleven . . . S legfeljebb tematikai szem­pontból ajánlja a fiatal költőknek e népköltészet utánzását. KONDOR Lajos már a motívumcsere fontosságára figyelmeztet: 31 „Sok történeti kapocs köt össze bennünket e nemzettel, és sok jellembeli tulajdonban rokon az velünk, oly annyira, hogy az elfogulatlan vizsgáló szinte kétségbe jő az iránt, váljon mi sajátítottuk-e el azt tőlük, avagy ők sajátították el azokat tőlünk . . ." Itt már nemzetkarakterológiai vonatkozásban is találunk valami újat: a szerb—magyar rokon tulajdonságok emlegetése némileg ellentmond az uralkodó fölfogásnak, a népköltészeti motívumok hasonlósága messzibb érvényű következtetések levoná­sára ad alkalmat. S hogy ez nem véletlen-egyszeri megállapítás, azt egy másik értekezőtől vett szemelvénnyel igazoljuk: „Nem tudom, csalatkozom-e, de azon meggyőződésben vagyok, hogy a szerbek, minden nyelvi idegenségük daczára, sokkal nagyobb, akár külső, akár belső rokonságban állanak velünk, mint bár­mily más európai nép, nyelvrokonainkat kivéve." 32 A népköltészet megismerése, motívumrendszerének elemzése — ezúttal — nem pusztán irodalmi vonatkozá­29. VAHOT Imre: Eger külseje, belseje átalán véve... = KTJBINYI Ferencz—VAHOT Imre: Magyar- és Erdélyország képekben. Pest, 1854. IV. 54. 1. E gondolat azonos megfogalmazása GREGITSS Ágost: írói arcképek. Budapest, é. n. 136. 1. 30. Napkelet. 1858. 51. szám, 801-802. 1. 31. A szerb népköltészetről. = Szépirodalmi Közlöny. 1857/58. 1125 — 26., 1150 — 51. 1. KONDOR egyéb munkáinak fölsorolása és részben közlése KEMÉNY G. Gábor (szerk.): A szomszéd népekkel való kapcsolataink történetéből. Bp., 1962. 430 — 434. 1. Innen szemelvényes újraközlés; BÖKI Imre: Magyar—délszláv szellemi kapcsola­tok. Gimnáziumi Segédkönyv. Újvidék, 1970. 86—93. KONDOR személyéről, tevé­kenységéről: István PÓTH: Die erste Übersetzung von Mazuranics „Smrt Smail-age Cengica" — Lajos Kondor. = Studia Slavica. 1959. 192—199. 1. — Uő: Neke madzarske veze pjesnika Ivana Mazuranica. = Kolo III (CXXII1) 1965. Br. 6—10. 472 — 477. 1. — Magdalena ANDJELIC: Madjarski prevodi Mazuranicevog speva „SmrtSmail-age Cengica". Uo. 543 — 569. .. — Uő: Srpsko-hrvatska narodna poezija u madjarskoj knjizevnosti XIX i XX veka. Novi Sad, 1968. 95—115. 1. (E fejezetben a szerzőnő KONDOR mellett URHÁZYI'ÓI és Ácsról is ír.) 32. KÖRNYEI: Szerb legendák. = Nővilág. 1857. 263 — 266. 1. 229

Next

/
Thumbnails
Contents