AZ ORSZÁGOS SZÉCHÉNYI KÖNYVTÁR ÉVKÖNYVE 1972. Budapest (1975)

III. Könyvtörténeti és művelődéstörténeti tanulmányok - Käfer István: Zsolnai szlovák kalendáriumok történetszemlélete a Rákóczi-szabadságharc koráról

ségek felhasználására. Ezt éppen a már említett 1704-i lőcsei kalendárium elkob­zása is jelzi. 14 Az 1705-re kiadott zsolnai kalendárium 15 krónikarészének csupán a befejező mondatai utalnak az idők változására. Ezt a befejező részt új címmel, kiemelő betűkkel szedték, láthatóan hozzátoldották az 1704-ben már teljesen elkészült naptárhoz. Ez a betoldás még „óvatos" jelzés csupán, de a szerkesztő ennyit már szükségesnek tartott és mert közölni: HYSTORYA VHERSKÁ LÉTA MAGYAR 16 HISTÓRIA 1703. a 1704. 1703. és 1704. ÉV Nezda se byti potfebna k polozenj do Nem látszik szükségesnek e Kalendá­Kalendáre tohoto, ponéwádz zádneho riumban elhelyezni, mivel ezen ország­w Zemi této Obywatele nenj, genzby nak egyetlen lakosa sincsen, aki nem newedél gak weliké a nenadale zbauf enj tudná, milyen nagy és végtelen forron­netoliko w Zemi Vherské, alé y w gás történt nemcsak Magyarországon, okolnjch Kraginaeh Kfestianskych se hanem a környező keresztény országok ­stalo: radégi Pána Boha prosyti po- ban is: inkább az Úristent kell kérni, tfebj, aby on gakozto Búh pokoge sám hogy ő, mint a Béke Istene maga nagy mocy swau weliku wssecko Kfestan- hatalmával az egész kereszténységet stwo vpokogiti rácil k Bozske slawé a k kibékíteni kegyeskedjék az Isten di­obecnemu dobrému. csőségére és a közjóra. A zsolnai nyomdában 1707-ben látott napvilágot a RÁKÓCZI zászlóinak fel­szentelésekor mondott KitMAN-prédikáció 17 és az 1708-ra készült kalendárium: Nowy Kalendáf Na 1708. Rok Prestupny Po Narozenj Krysta Pána. Na Horyzon Vhersky, Slezsky, Morawsky a Cesky. od Jana Neubarta. W Ziliné w Impressy Dádanowjch Dédicűw skrze Wilhelma Kaudera [1707]. 18 14. Vö.: ESZE Tamás: i. m. uo. 15. Nowy~ Kalendáf Na 1705. Rok Po Narozenj Krysta Pána Na Horizon Slezskjr Vhersky Morawsky a Cesky wydany od Jana Nevbarta. W 2iliné [1704], v Dédicű Dadanowych skrze Wáclawa Krolopa. [LVI] fol. — BORSA — KÄFER 722, RMKII 2243a, Knihopis 6149. 16. Az Uhor, uhorsky', Uhorsko = magjar (ember), nagyar (melléknév), Magyarország a szlovák nyelvben nem a magyar nemzetit jelenti, hanem a történelmi Magyar­ország egészét, annak valamennyi nemzetét. Ennek ellenére a zsolnai kalendáriu­mok korában még nemegyszer az Uhor magyar nemzetit is jelentett. (L. az 1708-as kalendárium krónikájának első adatait!) Mindenesetre ez a magyar nyelvre csak hozzávetőlegesen lefordítható Uhorsko = Hungária, történelmi Magyarország szó­használat inkább a történelmi ország egész területi, nemzetfölötti tartalmában értelmezendő — a szlovák szövegekben. Van tehát Uhor — magyarországi lakos és Madár = magyar nemzetiségű ember. Uhorsko = a történelmi Magyarország. 17. A kiadás körülményeivel kapcsolatban vö. még: CSANDA Sándor: A törökellenes . . i. m. 31-32. p. 18. BORSA-KÄFEB 724; RMK II 2354a; Knihopis 6151. 248

Next

/
Thumbnails
Contents