AZ ORSZÁGOS SZÉCHÉNYI KÖNYVTÁR ÉVKÖNYVE 1968-1969. Budapest (1971)

IV. Könyvtörténeti és művelődéstörténeti tanulmányok - Pergel Ferenc: A Magyar Csillag (1941—1944)

Az orosz-szovjet irodalommal közvetlenül több írás foglalkozik. Halász Gábor a lap 1943. január 1-i számában Turgenyevröl írt ragyogó tanulmányt, melyben az orosz forradalmár típusát elemzi. Kádár Erzsébet Leonid Szolovjovról és művéről, a Csendháborítóról írt kritikát az 1944. jan. 1-i számban. Szerb Antal CrogroZ-tanulmánya 1944. február 15-én jelent meg. Gogol ürügyén szót ejt az élő szovjet irodalom olyan alkotóiról, mint Ilf és Petrov. A Szovjetmilliomos című művük akkor jelent meg magyarul; említést tesz Solohovvól. Ennek ismét az ad különös jelentőséget, hogy a Cserépfalvi kiadó ezekben az években jelentette meg a Csendes Dont. Közvetve két írás foglalkozik az orosz, illetve a szovjet élettel. Cs. Szabó László: Troyat Dosztojevszkij könyve címmel ismerteti az orosz szárma­zású francia író Dosztojevszkij tanulmányát. Értékeli, minősíti a munkát és a Dosztojevszkij-életművet. Ezen kívül kiemeli, hogy a könyvet Déry Tibor és Sárközi György fordította kitűnően. Joe E. Davies: Moszkvai küldetés című vissza­emlékezéseiről Csécsy Imre írt ismertetést. A könyv szerzője a harmincas évek­ben az USA moszkvai nagykövetségét vezette. A könyv német fordítása 1943-ban jelent meg Zürichben. (A szerző és a cikkíró is félreérthetetlen szimpátiával vall a Szovjetunió életéről.) Az 1944. március 1-i számban a következő cikk cím hívja fel magára a figyelmet: Kiss Dezső: Az orosz rejtély. A szerző Oroszország törté­netét elemezve eljut az 1917-es forradalomig. „A forradalom politikai és materiális kihatását ismerjük, de nem tudjuk lemérni befolyását az orosz nép lelkére és formáló erejét. A bolsevizmus nem csupán politikai forradalmat jelent, hanem jelent egy rendkívül meggyorsított, lázasra felfokozott ... szerves gazdasági átalakulást is ... A nagyipar keletkezésének és fejlődésének minden kínját és szenvedését, amely Európában és Amerikában nemzedékekre elosztva mégis csak elviselhető volt, az orosz népnek egy lassú fejlődés után két és fél évtizedre sűrí­tett formában kellett magára vállalnia ..." A tanulmány — bár több pontja vitatható — egy pillanatra sem hagy kétséget afelől, hogy a szerző a háborúban a szovjet győzelmét várja. Pacsimu a címe Boldizsár Iván novellájának (1944. március 1-i szám), „P. G.", hegedűművész, katonatiszt meséli el a visszavonulás a háború értelmetlensége miatt letargiába esett társainak egyik élményét. Orosz anya, annak menye és Nyikoláj, a fiú és egy orosz falu is felvillan egy pillanatra: a háború kegyetlensége, a háborús halál kiszámíthatatlansága ad drámai fordu­latot a novellának. A szenvedő anya miértje fia értelmetlen halála miatt igazi művészi megformálást kap. Huszonnégy angol író művéről szólnak a Magyar Csillagban, három írás az angol irodalom átfogóbb kérdéseihez kapcsolódott. (Pl. a Halász Gábor szerkesz­tette Az angol irodalom kincsesháza című mű bírálata, Bíró Pál: A modern angol irodalom története 1890—19ál. című munka bírálata.) A francia írókról és a francia irodalom általános kérdéséről ötvenegy írás szólt. A német nyelvű irodalommal tizennyolcszor foglalkoztak a Magyar Csillag hasábjain. Ebből háromszor Goethe, négyszer Schiller, négyszer Hauptmann került az írás középpontjába .. . 69 Itt meg is állok a felsorolással. Nem azért, hogy bizonyítsam: lám-lám a Nyugat minden nemzedéke franciás műveltségű, így érthető, hogy a franciák ilyen nagy számban szerepelnek a Magyar Csillag hasábjain. Mert, aki ismeri a Nyugatosokat, az elismeri, hogy tájékozódásuk a német irodalom irányában is nagyon alapos volt. Tehát a hallgatás a kor német irodalmáról más okok miatt 429-

Next

/
Thumbnails
Contents